Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商標侵害についてのお詫び 今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。 私はあなたの商標を侵害するつもりはありませんでした。 該当の商品は間違...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん pineapple_2525 さん shino0530 さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yassan4による依頼 2016/12/20 14:37:58 閲覧 1653回
残り時間: 終了

商標侵害についてのお詫び

今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。

私はあなたの商標を侵害するつもりはありませんでした。
該当の商品は間違って登録されたものです。
よってこの商品は一覧から削除いたしました。

これで二度とあなたの商品が表示されることはありませんので
ご了承下さい。

私からの和解の依頼があったことをAmazonに連絡して頂けないでしょうか?

お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
今回は本当に申し訳ありませんでした。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 14:43:02に投稿されました
Apology for the infringement against the trademark.

Hello.
We are very sorry for having caused you a lot of trouble this time.

I am not going to infringe against your trademark intentionally at all.
The corresponding item was registered by a mistake.
Therefore I removed the item from the list.

Please rest assured because your items will never be displayed again on my site.

Can you please let Amazon know that I requested you the friendly settlement?

I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
I am sincerely sorry for this time.

Best regards.
yassan4さんはこの翻訳を気に入りました
yassan4
yassan4- 8年弱前
ありがとうございました。
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
pineapple_2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 14:47:02に投稿されました
Apologies for the Trademark Violation.

We deeply apologize for all inconvenience caused.

We did not intend on violating your tradmark.
The item was mistakenly registered.
So we have deleted it from our list of items.

Your item will never be displayed again, so please forgive us.

I hope you can find it in your heart to forgive us and kindly report to Amazon that we have requested to make a smooth settlement.

We again apologize for the hassle and all inconvenience we have caused.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 14:43:58に投稿されました
Apology for the infringement of your trademark

I am very sorry for this inconvenience for you,

I did not intend to infringe your trademark.
The applicable product was registered by mistake.
Thus, this product has been deleted from the list.

Your product should be never displayed there, so please forgive us.

Would you inform Amazon of my request for settlement ?

I'm sorry to bother you,; but thanking you for your cooperation in advance.
I am really sorry this time.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/12/20 14:57:44に投稿されました
Apologize for infringement of trademark

I’m really sorry for trouble you this time.

I had no intention of infringing your trademark.
The said product was registered by mistake.
Therefore, I deleted this product from the list.

Please note that your item won’t be displayed anymore.

Would you contact Amazon about there is the request of compromise from me?

I am sorry for inconveniencing you, thank you.
I’m really sorry for this time.

クライアント

備考

最初と最後のあいさつ文もお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。