Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先月は2回リミットアップをしたのになんで今月2回はしてくれないのですか 先月はリミットアップして30日経ってなくてもリミットアップできました どうして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん angel5 さん paolon さん kiinaak0o さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

shunto_suzukiによる依頼 2016/12/02 02:00:51 閲覧 2008回
残り時間: 終了

先月は2回リミットアップをしたのになんで今月2回はしてくれないのですか

先月はリミットアップして30日経ってなくてもリミットアップできました

どうして今月はリミットアップできないんですか 

リミットアップしてくれないと納得できません

私はいつも毎月2回づつリミットアップをしています 

今月もお願いします

私は主に携帯を販売しています
平均の価格は$400です
なので全然リミットが足りません
まだまだ売る予定の携帯をたくさん用意してあります

商品をご購入有り難うございます
お客様に提案があります

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 02:15:07に投稿されました
Why don’t you give me 2 limit ups while you gave me 2 limit ups last month?

Last month, the second limit up was available even though it was not after 30 days of the first limit up.

Why can’t you give me a limit up?

I do not understand it.

I always use 2 limit ups a month.

I want to do so this month too.

I mainly sell cellphones.
The price is at $400/phone on an average.
Therefore, I am really running out of the limit.
I have prepared cellphones that I am going to sell from now.

Thank you for purchasing the item.
I have a proposal for you.

shunto_suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
paolon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 02:35:45に投稿されました
The last month I increased the selling limit twice, but why I can't this time?

The last month after I increased the selling limit didn't even pass 30 days that I could do it again.

Why could I not increase the selling limit this month?

I don't see why you would not let me increase the selling limit.

I always do it twice a month.

Please let me do it also this month.

I mainly sell cell phones.
The average price is $400.
Therefore the limit is not enough.
The are still a lot of cell phones ready to be sold.

Thank you for buying our products.
We have a proposal for the costumers.
kiinaak0o
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 02:31:38に投稿されました
Althogh you made limit up twice last month, why do not you make that this month?

Last month you made the second limit up before 30 days passed since first time.

I can't accept without limit up this time.

I make limit up twice every month.

Plese limit up this month,too.

I mainly sell mobile phones.
The average price is $ 400.
So there are not enough limits at all.
I have ever so many mobile phones to sell yet.

Thank you for purchasing the products.
I have a proposition for you.

携帯は月に100個販売する予定なので、リミットを$30万に上げてください
$30万も上げれないなら少しでもいいのでリミットを上げてください
絶対に上げてください

ebayを介さずにpaypalで直接取引していただけると全ての商品を10%offに致します。
ぜひ私はあなたと直接に取引をしたいです。
欲しい商品がありましたらアイテムナンバーまたは商品名をこのeメールに送ってください

また日本のもので何か探しているものなどがあれば、いつでも聞いてください
どんなものでも私が探します

返信待ってます

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 02:38:14に投稿されました
I am going to sell 100 pcs of cell phones a month, so please increase the limit to $300,000.
If you can not increase it that much, then a least just a little bit.
I would like you to make sure of it.

I will give you 10% discount for all the items if you agree to do business with me directly via Paypal, not via ebay.
I would like to do business directly with you.
If there are any items you want, please send the items numbers or names to this email address.

Further, if you would like some Japanese items, please feel free to ask me any time.
I will look for it for you whatever it is.

I look forward to hearing from you soon.

angel5
評価 57
翻訳 / 英語
- 2016/12/02 02:22:39に投稿されました
Please make the limit up to $300,000 as I am going to sell 100 cellphones a month.
If $300,000 is not possible, please raise the limit as high as you can.
I demand you to do so.

I will give you a 10% discount if you pay me directly by PayPal, not through eBay.
I really want to have business with you directly.
If you find an item that you want, just email me the item number or the name of the item.

In addition, I would like you to ask me any question if you are looking for something in Japan.
I will be committed to finding whatever you want.

I am looking forward to your reply.
shunto_suzukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

どの文が翻訳されてるかわかりやすいように段落も同じにしてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。