Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先月は2回リミットアップをしたのになんで今月2回はしてくれないのですか 先月はリミットアップして30日経ってなくてもリミットアップできました どうして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 shimauma さん angel5 さん paolon さん kiinaak0o さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

shunto_suzukiによる依頼 2016/12/02 02:00:51 閲覧 2009回
残り時間: 終了

先月は2回リミットアップをしたのになんで今月2回はしてくれないのですか

先月はリミットアップして30日経ってなくてもリミットアップできました

どうして今月はリミットアップできないんですか 

リミットアップしてくれないと納得できません

私はいつも毎月2回づつリミットアップをしています 

今月もお願いします

私は主に携帯を販売しています
平均の価格は$400です
なので全然リミットが足りません
まだまだ売る予定の携帯をたくさん用意してあります

商品をご購入有り難うございます
お客様に提案があります

Why don’t you give me 2 limit ups while you gave me 2 limit ups last month?

Last month, the second limit up was available even though it was not after 30 days of the first limit up.

Why can’t you give me a limit up?

I do not understand it.

I always use 2 limit ups a month.

I want to do so this month too.

I mainly sell cellphones.
The price is at $400/phone on an average.
Therefore, I am really running out of the limit.
I have prepared cellphones that I am going to sell from now.

Thank you for purchasing the item.
I have a proposal for you.

携帯は月に100個販売する予定なので、リミットを$30万に上げてください
$30万も上げれないなら少しでもいいのでリミットを上げてください
絶対に上げてください

ebayを介さずにpaypalで直接取引していただけると全ての商品を10%offに致します。
ぜひ私はあなたと直接に取引をしたいです。
欲しい商品がありましたらアイテムナンバーまたは商品名をこのeメールに送ってください

また日本のもので何か探しているものなどがあれば、いつでも聞いてください
どんなものでも私が探します

返信待ってます

Please make the limit up to $300,000 as I am going to sell 100 cellphones a month.
If $300,000 is not possible, please raise the limit as high as you can.
I demand you to do so.

I will give you a 10% discount if you pay me directly by PayPal, not through eBay.
I really want to have business with you directly.
If you find an item that you want, just email me the item number or the name of the item.

In addition, I would like you to ask me any question if you are looking for something in Japan.
I will be committed to finding whatever you want.

I am looking forward to your reply.

クライアント

備考

どの文が翻訳されてるかわかりやすいように段落も同じにしてください

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。