[日本語から英語への翻訳依頼] つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか? あなたの提案は私にとっては...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

z2080047による依頼 2016/11/18 21:15:15 閲覧 1401回
残り時間: 終了

つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか?

あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。
それは責任ある対応にはならないと思います。

色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で
別の商品ページを用意する必要があります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 21:21:12に投稿されました
In other words, if I didn’t approve the 200 pieces with wrong specifications, you would work on an order of 5,000 pieces by another company as your priority?

Your proposal seems to bring me nothing but disadvantage as I would be forced to accept products different from ones I specified.
I find it such an action rather irresponsible.

If colors are different, you need to create another product page at Amazon, separating the first 200 pieces from the following 300 pieces.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 21:20:04に投稿されました
In short, are you saying that another company's 5000 pcs order was prioritized to manufacture because I did not accept those 200 pcs with wrong specification?

Your proposal seems to me nothing but a disadvantage because all I do is accepting merchandises with a different specification from what I specified. I don't think it is a responsible handling.

In order to find out the colors are different, another product page needs to be prepared for the first 200pcs and the other 300pcs.
z2080047さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/18 21:22:07に投稿されました
Do you mean you will produce 5.000 pieces for other customers in priority if I do not accept the 200 pieces based on incorrect specification?

I am afraid your proposal is nothing but disadvantageous to me because I would just receive the different items from the ones in the condition which I had specified.
I don't think it is a responsible support.

The fact that the color is different means that you need to prepare different item pages for the first 200 pieces and for the next 300 pieces.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。