[日本語から英語への翻訳依頼] つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか? あなたの提案は私にとっては...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

z2080047による依頼 2016/11/18 21:15:15 閲覧 1402回
残り時間: 終了

つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか?

あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。
それは責任ある対応にはならないと思います。

色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で
別の商品ページを用意する必要があります。

In short, are you saying that another company's 5000 pcs order was prioritized to manufacture because I did not accept those 200 pcs with wrong specification?

Your proposal seems to me nothing but a disadvantage because all I do is accepting merchandises with a different specification from what I specified. I don't think it is a responsible handling.

In order to find out the colors are different, another product page needs to be prepared for the first 200pcs and the other 300pcs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。