Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか? あなたの提案は私にとっては...
翻訳依頼文
つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか?
あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。
それは責任ある対応にはならないと思います。
色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で
別の商品ページを用意する必要があります。
あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。
それは責任ある対応にはならないと思います。
色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で
別の商品ページを用意する必要があります。
tearz
さんによる翻訳
In short, are you saying that another company's 5000 pcs order was prioritized to manufacture because I did not accept those 200 pcs with wrong specification?
Your proposal seems to me nothing but a disadvantage because all I do is accepting merchandises with a different specification from what I specified. I don't think it is a responsible handling.
In order to find out the colors are different, another product page needs to be prepared for the first 200pcs and the other 300pcs.
Your proposal seems to me nothing but a disadvantage because all I do is accepting merchandises with a different specification from what I specified. I don't think it is a responsible handling.
In order to find out the colors are different, another product page needs to be prepared for the first 200pcs and the other 300pcs.