翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/11/18 21:22:07
日本語
つまり、私がその誤った仕様の200個を認めなかった場合、他社の5000個の発注を優先して生産することになるという意味ですか?
あなたの提案は私にとっては、指定した条件と異なる商品を受け取るだけで、不利益しかないものに思えます。
それは責任ある対応にはならないと思います。
色が違うということはAmazonで最初の200個と次の300個で
別の商品ページを用意する必要があります。
英語
Do you mean you will produce 5.000 pieces for other customers in priority if I do not accept the 200 pieces based on incorrect specification?
I am afraid your proposal is nothing but disadvantageous to me because I would just receive the different items from the ones in the condition which I had specified.
I don't think it is a responsible support.
The fact that the color is different means that you need to prepare different item pages for the first 200 pieces and for the next 300 pieces.