Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Nomination Letterありがとうございました。 LCLの170ドルについては、フォワーダーに確認したところFOBなのだからメーカー側で払うべき...
翻訳依頼文
Nomination Letterありがとうございました。
LCLの170ドルについては、フォワーダーに確認したところFOBなのだからメーカー側で払うべきでは?という話でした。
しかしながら、こちらは私のほうでお支払させていただきます。商売が軌道にのってきて、今後ディスカウントをいただく際には
こちらの金額をなくしていただければ助かります。
今回のフォワーダーは最初に送った下記のほうでお願いします。
本日振込み手続きをさせていただきます。今週中にはそちらの銀行に振り込まれると思います。
LCLの170ドルについては、フォワーダーに確認したところFOBなのだからメーカー側で払うべきでは?という話でした。
しかしながら、こちらは私のほうでお支払させていただきます。商売が軌道にのってきて、今後ディスカウントをいただく際には
こちらの金額をなくしていただければ助かります。
今回のフォワーダーは最初に送った下記のほうでお願いします。
本日振込み手続きをさせていただきます。今週中にはそちらの銀行に振り込まれると思います。
scintillar
さんによる翻訳
Thank you for the nomination letter.
There was a discussion about whether the producer should pay the $170 for the LCL, as the FOB has checked with the freight forwarder.
However, I will pay this. The transaction is on the right track, and if there's a discount next time, it would be helpful if there isn't this charge.
Could the forwarder please send it first in the following way.
I will do the payment procedure by bank transfer today. I think the bank transfer will be made to that bank sometime this week.
There was a discussion about whether the producer should pay the $170 for the LCL, as the FOB has checked with the freight forwarder.
However, I will pay this. The transaction is on the right track, and if there's a discount next time, it would be helpful if there isn't this charge.
Could the forwarder please send it first in the following way.
I will do the payment procedure by bank transfer today. I think the bank transfer will be made to that bank sometime this week.