[日本語から英語への翻訳依頼] いつも大変早く発送してくれて助かっています。 以前連絡しましたがもう少し安く購入できませんか? 送料が高いのでトータル的には(会社名)の方が安く購入できま...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん kidataka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

odomo101による依頼 2016/10/11 21:06:05 閲覧 1157回
残り時間: 終了

いつも大変早く発送してくれて助かっています。
以前連絡しましたがもう少し安く購入できませんか?
送料が高いのでトータル的には(会社名)の方が安く購入できます。
月間5~15点は(会社名)で購入していますが安く購入できるのなら御社で仕入れたいと思います。
検討して下さい



transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 21:07:59に投稿されました
Your prompt shipment always helps me.
As I previously asked, will you offer lower price?
Shipping cost is high, so total amount is cheaper at (company name).
I buy 5 to 15 pieces per month at (company name), but if you offer lower price, I'd like to buy from you.
Thank you in advance for your kind consideration.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 21:10:51に投稿されました
I appreciate that you always make shipment as soon as possible.
I once sent you a message before, but can't you buy them in a little lower price?
As the sipping fee in expensive, we can buy them in a lower price in total from (Company Name).
We always buy from five pieces to fifteen pieces per a month from ((Company Name), but we would like to purchase them from you if we can buy cheaper.
I appreciate your consideration.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 21:09:49に投稿されました
Thanks for always shipping your items quickly.
As I told you before, I am wondering if I can buy a little bit cheaper?
The shipping cost is high, so I can buy from XXX cheaper all things considered.
I am buying 5-15 items every month from XXX, but if I can buy cheaper I would like to buy from you.
Thanks for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。