Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Q10------------ 子供に付き添われて日本で就労生活する 日本人の前妻との間に2人の子供がいます。再婚し子供が生まれました。 親...

翻訳依頼文
Japanese like working overtime but actually they are not productive.Force you to work overtime for FREE. The rule of pension for foreigner is not nice and is a kind of cheating money.(you can only get back the money for the first 3 years if you suddenly leave japan after working more than 3 years unless you work for more than 25 years in Japan )

i. Racism ii. Lack of religious freedom/tolerance.

Q21
-
Assorted forms of insurance, furikomi instructions and help in ATMs

Safety and benefits

Information on application for jobs etc also needed
English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

sujiko さんによる翻訳
日本人は残業が好きですが、現実には、彼らは生産的ではありません。サービス残業を強制するのですから。外国人に対する年金の規則は寛大ではなく、ピンハネされている感があります(3年以上働いた後突然離日した場合、最初の3年分を取り戻せます。但し、25年以上日本で終了した場合は例外です)。、

1.民族的な差別
2.信仰の自由と寛大さの欠如

質問21
保険の種類別フォーム、ATMでの振込の方法とサポート

安全と福利厚生
仕事への応募情報等が必要
電話を購入する際、ソフトバンクやドコモのような会社からの英語のサポートが受けやすいです。
日本語で書かれた複雑な契約を理解することは難渋です。
相談する
tearz
tearzさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2087文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,696.5円
翻訳時間
23分
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
フリーランサー
tearz tearz
Starter (High)
翻訳経験豊富です。
過去の実績や評価などご確認ください。
ご連絡お待ちしております!
相談する