Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 9/19まで祝日による休業でした為 ご返信お待たせしました。 お問合せにありました出荷の件ですが 9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、 ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん tearz さん marukome さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 155文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

fusogikenによる依頼 2016/09/20 11:32:10 閲覧 1849回
残り時間: 終了

9/19まで祝日による休業でした為
ご返信お待たせしました。

お問合せにありました出荷の件ですが
9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、
ご確認頂けましたでしょうか?

ご提示しました送料につきまして
ご了承頂けましたら、即時発送が可能です。

送料についての可否を
お返事頂けますでしょうか。

よろしくお願い致します。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 11:36:09に投稿されました
I'm sorry for having waited you because of close due to the national holidays by September 19th.

Regarding the shipment in the inquiry, we sent the below e-mail on September 12th. Have you checked it?

If you agree with the shipping fee we proposed, we can ship the product immediately.

Would you please reply me whether you agree with the shipping fee or not?

Thank you for your reply in advance.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 11:37:44に投稿されました
Sorry for my belated response since I was away from work during the holiday including the public holiday on September 19.

Concerning the shipping you inquired, we have e-mailed you the below on September 12. Have you had a chance to confirm it?

Regarding the proposed shipping fee, if you could approve then we could ship the merchandise right away.

Please let us know your preference about the shipping fee.

Thank you,
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 11:37:40に投稿されました
We are sorry for the late reply.
We were on national holidays till September 19th.

Regarding the shipment of your inquiry,
we sent you an email below.
Have you checked it?

If you are fine with the offered shipping charge,
we will instantly send the item.

Please reply if you accept the shipping cost or not.

Thank you in advance.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/20 11:43:15に投稿されました
I apologize for the late reply because of a holiday on the 19th of September.

As for the requested shipment, could you check our e-mail on the 12th of September?

As for the price we offered, if you could accept it, we are ready to ship it right away.

Could you please let us know if there is chipping charge or not?

Than you.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。