Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 当クルーズは乗船場所と下船場所が異なっていても大丈夫です。 クルーズの後にお台場に行く予定の場合は、日本橋から乗船して勝どきで降りることも可能ですが、 電...

翻訳依頼文
当クルーズは乗船場所と下船場所が異なっていても大丈夫です。
クルーズの後にお台場に行く予定の場合は、日本橋から乗船して勝どきで降りることも可能ですが、
電車でお台場に行くようでしたら、アクセス的には日本橋で下船したほうが便利かもしれません。
また、勝どきの桟橋は12:00pm以降のご利用と限られております。
なお、当クルーズはお台場で下船することは出来ませんので、ご了承ください。
sujiko さんによる翻訳
It is all right if the place where people board and get off the ship is different in this cruise.
If you go to Odaiba after the cruising, you can board in Nihonbashi and get off in Kachidoki.
But if you go to Odaiba by train, it might be convenient if you get off the ship in Nihonbashi.
You can use pier in Kachidoki only after 12:00 PM.
You cannot get off the ship in Odaiba in this cruise. We appreciate your understanding.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
187文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,683円
翻訳時間
6分
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する