Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はプライスシートを送って頂きありがとうございます。 取引きを始めるにあたって、いくつか質問させて頂きます。 1.「価格表」 私は今、あなたから受け取っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん miney さん jiro8818 さん tkmsgt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

bluestoneno9による依頼 2016/08/31 21:56:14 閲覧 2923回
残り時間: 終了

先日はプライスシートを送って頂きありがとうございます。
取引きを始めるにあたって、いくつか質問させて頂きます。
1.「価格表」
私は今、あなたから受け取ったプライスシートを閲覧しています。
プライスシートには、ディストリビュータプライスの項目が見当たりませんが、コストプライス欄に記載されている価格を参考に、注文を検討すればよろしいでしょうか?




shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 22:06:17に投稿されました
Thank you for sending me the price sheet the other day.
Before a transaction, I have some questions.

1.''Price Sheet''
Now, I'm looking at the price sheet received from you.
On the sheet, there is no ''Distributor price'' column.
Should I refer to the prices listed on the ''Cost price'' column?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 22:00:47に投稿されました
Thank you for sending the price sheet to me the other day.
Starting the business deal, I would like to ask some questions.
1. "Price List"
I am now reviewing the price list that you sent to me.
I cannot find the column for distributor price. So would it be OK for me to consider my order referring to the price in the cost price column?
jiro8818
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 22:31:49に投稿されました
Thank you for sending the price sheet few days ago.
Before start business, I have some questions.
1. (Price list)
Now I'm looking to price sheet that I received from you.
I can't find item of "Distributor price" on price sheet, but can I consider the order by refering to the price on column of cost price?
tkmsgt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 22:07:07に投稿されました
Thank you so much for sending price sheet other day.
Let me ask some questions below before starting deal.
1. Price list
I'm checking price sheet you sent. I couldn't find any items named "distributor price" in it. May I use the figure in "cost price" column instead for ordering?

2.「日本までの送料」
○○○を複数購入した場合、商品の総重量により送料が決まるのでしょうか?
一例として、○○○を10個、△△△を10個購入した場合の、送料・手数料等を含んだ支払い総額の詳細を教えてください。
3.「在庫の保管期限」
カートリッジ・ニードルの性質上、新品未使用の状態でも、ダンパーゴムには経年劣化が予想されます。
私の手元に商品が届いた後、どのぐらいの期間で商品を売り切ることが理想でしょうか?


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 22:08:27に投稿されました
2. "Shipping fee to Japan"
In case that I buy multiple pieces of ○○○, would the shipping fee be determined by the total weight of the items?
For example, can you please tell me the breakdown of the total price including shipping fee and commission fee if I purchase 10 pieces of ○○○ and 10 pieces of △△△?
3."Storage life of your inventory"
Judging from the nature of the cartridge needle, aging degradation could be expected on the dumper rubber even if the cartridge is brand-new and unused.
What would be the ideal storage life after I receive the item from you, I mean, how soon should I sell all items out before the storage life?
tkmsgt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 22:18:09に投稿されました
2. Postage to Japan
Is the postage fixed based on the total weight of the products when I purchase multiple 〇〇◯s? Kindly show me the example in case that I bought 10◯〇〇s and 10△△△s

3. Storage term
I guess damper gum can be damaged by aging due to the character of cartridge needle even though it's quite new. Within how long should I sell it out?

4.「ケースとラベル」
プラスチック・ケースには、商品名や型番等が印字されているラベルが貼ってあります。
その上から重ねるように、ケースを封印するセロテープが貼ってあります。
私の手元に商品が届いた時点で、一旦、ケースを開封をして、針先の確認を実施します。
上記を理由に、もし可能であれば、ケースの封印をしないまま発送してもらう、又は、新しいラベルを1枚ずつ予備として送っていただけないでしょうか?

長々と質問と要望ばかりになってしまいましたが、ご連絡頂ければ幸いです。

miney
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 22:15:13に投稿されました
4. The cases and the labels
In the plastic case there is a label to show the name of product and the number of the model.
And the packing tape is exactly on it.
Could you please change the way like or just send me without the packing tape or send me?
That's because I unpack cases the time the cases are here in my hand to check every single top of needles.

Thanks for reading a lot of questions and requests.
We will wait your response.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/31 22:13:26に投稿されました
4."the Case and the Label"
On the plastic case, the label with the item name and the model number is put on.
And the Scotch tape is also put over the label in order to seal the case.
At the point when I receive the item, I once open the case and inspect the status of the needle.
Because of the inspection mentioned above, would it be possible for you to send the item without sealing the case with the Scotch tape, or to send a new label per one item as a spare?

I am sorry that I made too many questions and requests, but I appreciate if you can reply to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。