[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はプライスシートを送って頂きありがとうございます。 取引きを始めるにあたって、いくつか質問させて頂きます。 1.「価格表」 私は今、あなたから受け取っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん miney さん jiro8818 さん tkmsgt さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 599文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

bluestoneno9による依頼 2016/08/31 21:56:14 閲覧 2618回
残り時間: 終了

先日はプライスシートを送って頂きありがとうございます。
取引きを始めるにあたって、いくつか質問させて頂きます。
1.「価格表」
私は今、あなたから受け取ったプライスシートを閲覧しています。
プライスシートには、ディストリビュータプライスの項目が見当たりませんが、コストプライス欄に記載されている価格を参考に、注文を検討すればよろしいでしょうか?




Thank you for sending me the price sheet the other day.
Before a transaction, I have some questions.

1.''Price Sheet''
Now, I'm looking at the price sheet received from you.
On the sheet, there is no ''Distributor price'' column.
Should I refer to the prices listed on the ''Cost price'' column?

2.「日本までの送料」
○○○を複数購入した場合、商品の総重量により送料が決まるのでしょうか?
一例として、○○○を10個、△△△を10個購入した場合の、送料・手数料等を含んだ支払い総額の詳細を教えてください。
3.「在庫の保管期限」
カートリッジ・ニードルの性質上、新品未使用の状態でも、ダンパーゴムには経年劣化が予想されます。
私の手元に商品が届いた後、どのぐらいの期間で商品を売り切ることが理想でしょうか?


2. Postage to Japan
Is the postage fixed based on the total weight of the products when I purchase multiple 〇〇◯s? Kindly show me the example in case that I bought 10◯〇〇s and 10△△△s

3. Storage term
I guess damper gum can be damaged by aging due to the character of cartridge needle even though it's quite new. Within how long should I sell it out?

4.「ケースとラベル」
プラスチック・ケースには、商品名や型番等が印字されているラベルが貼ってあります。
その上から重ねるように、ケースを封印するセロテープが貼ってあります。
私の手元に商品が届いた時点で、一旦、ケースを開封をして、針先の確認を実施します。
上記を理由に、もし可能であれば、ケースの封印をしないまま発送してもらう、又は、新しいラベルを1枚ずつ予備として送っていただけないでしょうか?

長々と質問と要望ばかりになってしまいましたが、ご連絡頂ければ幸いです。

4. The cases and the labels
In the plastic case there is a label to show the name of product and the number of the model.
And the packing tape is exactly on it.
Could you please change the way like or just send me without the packing tape or send me?
That's because I unpack cases the time the cases are here in my hand to check every single top of needles.

Thanks for reading a lot of questions and requests.
We will wait your response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。