Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 長野オリンピックの記念グラス 飲み物を入れるとキャラクターが表示されます まず私の英語が下手な事をお詫びする 君は商品に満足していないのですか?ハンドル...
翻訳依頼文
長野オリンピックの記念グラス
飲み物を入れるとキャラクターが表示されます
まず私の英語が下手な事をお詫びする
君は商品に満足していないのですか?ハンドルに問題がある?
壊れていたであれば、そのハンドルの分を返金します
保管の状態から推測すると未使用品だと思います。
時計は電池が切れていて動かないのか、壊れていて動かないのか不明
いつも私の商品を落札してくれて有難うございます
1989年発行のIN ROCKについていた特別付録
黒檀製の箸、箸置、しゃもじのセット
飲み物を入れるとキャラクターが表示されます
まず私の英語が下手な事をお詫びする
君は商品に満足していないのですか?ハンドルに問題がある?
壊れていたであれば、そのハンドルの分を返金します
保管の状態から推測すると未使用品だと思います。
時計は電池が切れていて動かないのか、壊れていて動かないのか不明
いつも私の商品を落札してくれて有難うございます
1989年発行のIN ROCKについていた特別付録
黒檀製の箸、箸置、しゃもじのセット
scintillar
さんによる翻訳
Nagano Olympics commemoration glass.
Its character is displayed when you fill it with a drink.
Firstly I apologize for my poor English.
Was your item unsatisfactory? Is there a problem with the handle?
If it's broken, I'll refund the portion for that handle.
I think it's an unused item, judging by the storage conditions.
It's not clear whether the clock has stopped because the batteries have died, or because it's broken.
Thank you for always accepting bids for my items.
A special supplement with IN ROCK, issued in 1989.
Ebony chopsticks, chopstick rest, rice scoop set.
Its character is displayed when you fill it with a drink.
Firstly I apologize for my poor English.
Was your item unsatisfactory? Is there a problem with the handle?
If it's broken, I'll refund the portion for that handle.
I think it's an unused item, judging by the storage conditions.
It's not clear whether the clock has stopped because the batteries have died, or because it's broken.
Thank you for always accepting bids for my items.
A special supplement with IN ROCK, issued in 1989.
Ebony chopsticks, chopstick rest, rice scoop set.