Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ご指摘いただいた通り、出荷が遅れてしまった事に対する改善策を提示させていただきます。 まず、出荷が遅れてしまった事の原因として2つの理由が挙げられます。 ...

翻訳依頼文
ご指摘いただいた通り、出荷が遅れてしまった事に対する改善策を提示させていただきます。
まず、出荷が遅れてしまった事の原因として2つの理由が挙げられます。

1.配送担当者の不足
2.出荷通知の押し忘れ

これらの対応策として以下の事を実施しました。

1.配送担当を新たに雇用し、連携をする事で注文が多く入っても配送期限までに必ず出荷が間に合うようになりました。
また、配送業者と提携し、出荷準備ができてから出荷するまでのスピードが格段に早くなりました。 2.スタッフの教育を徹底して行い、ミスがなくなるよう指導しました。
同時にお客様への返信も素早く行うよう指導しております。

以上の対応に加え、今後はFBAサービスを多く利用する予定ですので、今後は一層顧客サービスの向上が図れます。
改めましてこの度はお客様並びにAmazon様に多大なご迷惑をおかけしました事をお詫び申し上げます。
どうぞ、以上の内容をご確認いただき、販売再開させていただきますようお願い致します。
scintillar さんによる翻訳
As you pointed out, we are suggesting measures to reform the shipping being late.
Firstly, two reasons have been given as the cause of the shipping being late.

1. The person in charge of delivery was not satisfactory
2. Forgetting to make the shipping report

We have implemented the following as measures for improvement.

1. We hired a new delivery manager, and even if there are a lot of orders, we've made sure that the shipping is always done within the delivery deadline through co-ordination.
Also, we co-ordinated with the delivery contractor, and by making preparations for shipping, the speed until shipping has become much faster.

2. We've implemented thorough staff training, and we're coaching them so that there are no mistakes.
At the same time, we are coaching them so that replies to customers are made promptly.

In addition to the above, from now on we plan to use the FBA service a lot, so we can aim to improve customer service even more.
We offer our apologies to customers and Amazon users for causing such great trouble on this occasion.
Can you please review the details above, and please allow us to resume sales.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
421文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,789円
翻訳時間
25分
フリーランサー
scintillar scintillar
Standard
I have the Japanese Language Proficiency Test Level 2 and completed a one-yea...
相談する