Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] JR、「トレインネット」の試験運用へ 鉄道革新で日本は有名である。「新幹線」は、1960年代の高速鉄道における飛躍的進歩であったが、今も経済的に堅実...

この英語から日本語への翻訳依頼は alcea_rosea75 さん pompom さん newlands さん taivn07 さん haru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/09 14:28:29 閲覧 3272回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Japan Railways Experiments with ‘Train Net’

Japan is renowned for its train innovation. The ‘Bullet Train’ was a breakthrough for high speed rail in the 1960s and remains to this day arguably the only economically sound implementation of the technology. In 2001 East Japan Railways (JR East) began using a ticketless payment system. This system allowed commuters to wave an IC card at the ticket gate to gain entrance. The contactless payment system was integrated into mobile phones, replicated by most all other train lines in Japan and is now used by tens of millions of commuters. This achievement stands as one of the first commercially successful applications of NFC (technically FeliCa).

alcea_rosea75
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 16:40:27に投稿されました
JR、「トレインネット」の試験運用へ

鉄道革新で日本は有名である。「新幹線」は、1960年代の高速鉄道における飛躍的進歩であったが、今も経済的に堅実な技術の実践であると言ってよい。東日本旅客鉄道株式会社((JR東日本)は、2001年にチケットレス支払いシステムの導入を開始した。このシステムにより、通勤者は、改札口にICカードをかざして、改札に入ることができるようになった。この非接触支払いシステムは、携帯電話に組み込まれ、日本のほぼすべての路線で導入され、今では何万人もの通勤者が利用している。この成果は、最初に商業的に成功した、近距離無線通信(技術的には、FeliCa)の活用の一例である。
★★★★☆ 4.0/1
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 15:59:46に投稿されました
ジェイアールの「電車ネット」の実験

日本はその電車の革新で名高い。「新幹線」は1960年代の高速鉄道の飛躍的進歩であり、今もなお、ほぼ間違いなく経済上、安定したテクノロジーの実現である。2001年に東日本ジェイアール(JR東日本)がチケットレスの支払いシステムを開始した。このシステムは、利用者が改札口でICカードをかざすと入場することができるものである。接触しない支払いシステムは携帯電話で統合され、日本の他の全ての電鉄会社にも複製され、今や数千万の通勤・通学者が利用している。この業績はNFCの最も商業的に成功したアプリケーション(Felica)の一つとして存在する。
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 16:25:03に投稿されました
JR、「トレインネット」の実験を行う

日本はその鉄道におけるイノベーションで高名だ。「新幹線」は1960年代の高速鉄道におけるブレイクスルーであり、今日においてもほぼ間違いなく唯一の経済的に良好な技術導入である。2001年、JR東日本はチケットなしの支払いシステムを使用し始めた。このシステムにより通勤通学者たちは改札でICカードをかざすだけで入場することができるようになった。この非接触支払いシステムは携帯電話にも適用され、その他の日本のほぼすべての鉄道にも採用され、現在1000万人もの通勤通学者によって利用されている。この実現はNFC(技術的にはFelica)の適応を商業的に始めて成功させたものとして存在する。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 16:50:58に投稿されました
「Train Net」を用いたJRの実験

日本は高度な鉄道技術で広く知られている。「新幹線」は60年代の高速鉄道の大躍進であり、間違いなく唯一経済的に健全な技術を成し遂げたとして今日に残る。2001年にJR Eastはチケットを要しない支払システムを導入した。このシステムにより、通勤客は改札でICカードをかざし入場することができるよにになった。この非接触型の支払システムは携帯電話にも組み込まれ、ほぼ全ての日本の鉄道路線でも同様に導入され、現在では数千万人の通勤客に利用されている。この実績は、NFC(Felicaの技術)の最初の商業的に成功をおさめたアプリケーションの一つとして評価されている。
原文 / 英語 コピー

Now JR East continues its progress forward as it begins experimenting with in-train Wi-Fi services.

JR East has announced it will begin testing a service called ‘Train Net’ during the month of October. Train Net aims to deliver train-related information directly to passengers’ smartphones via Wi-Fi. The one month test will take place on Yamanote line trains. For non Tokyo residents, the Yamanote line is the iconic circular line which encompasses the heart of Tokyo. The Yamanote line sees an estimated 3.5 million passengers a day, making it one of Tokyo’s busiest train lines and the perfect testing ground for new services.

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 16:13:14に投稿されました
そして今、JR東日本は車内でのWi-Fiサービスの実験を始め、進歩し続けている。

JR東日本は、10月中に「電車ネット」と呼ばれるサービスを試験的に始めると発表した。電車ネットはWi-Fiを通して、直接乗客のスマートフォンに電車に関連する情報を配信することを目指している。一ヶ月のテスト期間は山手線から行われる。東京以外の住民にとって、山手線は東京の中心地を取り囲むように循環する象徴的な線である。山手線は一日に3千5百万の利用者が見積もられ東京の最も混雑した電車の線であり、新たなサービスをテストするには完璧なところとなる。
pompom
pompom- 約13年前
「3千5百万の利用者」を「350万の利用者」に訂正をお願いいたします。大変失礼いたしました。
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 16:31:10に投稿されました
現在JR東日本はその進歩を電車内Wi-Fiサービス実験の開始により進めている。

JR東日本は「トレインネット」と呼ばれるサービスのテストを10月中に開始するとアナウンスした。トレインネットは乗客のスマートフォンに対して電車に関する情報を直接Wi-Fiによって伝えることを目的としている。一ヶ月に及ぶテストが山手線において実施されることになっている。東京在住者以外には、山手線は東京の心臓部を囲む象徴的な環状線だ。山手線は一日当たり約350万人の乗客を乗せており、東京で最も忙しい電車のひとつで、新しいサービスのテストの場として完璧である。
taivn07
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 16:56:31に投稿されました
『トレインネット』と呼ばれているサービスを10月の間じゅう試験的に始めるとJR東日本は発表しました。トレインネットが、無線LANによってスマートフォンの利用者を対象に鉄道関連の情報を配信するようにします。 1ヵ月で山手線車内にて試行します。非東京の住民を対象にして山手線は東京の中心を取り巻くアイコン円形の線です。山手線は一日平均約350万人の乗降客数で。東京の最も忙しい電車線の1本で、新しいサービスの完全な実験基盤になります。
haru
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 17:10:12に投稿されました
現在JR Eastは鉄道車内のWi-Fiサービスを実験的に開始し、それに向けての進歩を続けている。

JR EASTは10月の間で「Train Net」というサービスの試験運用を開始すると発表した。Train NetはWi-Fiを通じて鉄道関連の情報を乗客のスマートフォンに直接配信することを目指している。その1ヵ月の試験運用は山手線で実施予定である。東京在住以外の者にとって、山手線は都心部を囲む象徴的な環状路線である。山手線は推定で1日350万人の乗客があり、東京で最も賑わう路線のひとつであり新たなサービスの完璧な試験場であるのだ。
原文 / 英語 コピー

Train Net, while broadcasting Wi-Fi throughout the train cars does, not provide access to the outside Internet. Instead it will provide real-time information regarding the Yamanote line trains and stations based on the user’s location. Some of the information services that will be tested are:

The passenger’s current station and the remaining time to subsequent stations
News and pictures around the station of choice
Real-time updates on delays and warnings
Station maps which may show things like exits and elevators
The temperature of each train car as well as the temperature outside
The crowdedness of each train car
Coupons and shop information for stores in the station
Comics, books and movies
Advertising

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 16:23:51に投稿されました
電車ネットは電車を通してWi-Fiを発信する一方、外部のインターネットへのアクセスは提供しない。その代わり、山手線と利用者の位置に基づいた駅に関するリアルタイムな情報を提供するものである。試される情報サービスは、次の通りである。

・乗客の現在の駅と次の駅までの時間
・選択できる駅周辺のニュースや写真
・遅延や注意に関するリアルタイムな更新
・出口やエレベーターといったものを表す駅の地図
・各車内の気温と外気温度
・各車内の混雑状況
・駅構内のお店のクーポンや売店情報
・漫画、本、映画
・広告
★★★★☆ 4.0/1
pompom
pompom- 約13年前
@newlands 評価いただき、ありがとうございます。
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 16:38:50に投稿されました
トレインネットは電車の車両がWi-Fiの電波を送信する間、インターネットへの接続は提供しない。その代わりに山手線や、利用者の位置情報に基づいた駅についての情報をリアルタイムに提供する。テストされる情報サービスの項目のいくつかは下記の通りである。

・乗客の現在の駅と、次の駅までにかかる時間
・選択された駅についてのニュースや写真
・リアルタイムに更新される電車の遅延情報や注意事項
・出口やエレベータなどを表示する駅の地図
・各々の電車の車両の気温と、電車の外の気温
・各々の電車の車両の混雑具合
・駅の店のクーポンや情報
・マンガ、本や映画
・広告
taivn07
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 17:15:17に投稿されました
トレインネットはアクセスを外側のインターネットに提供せずに、車内にて無線LANによって報を配信します。その代わりに、それは山手線に関するリアルタイム情報とユーザーの場所に基づく駅を提供します。 テストされる情報サービスのいくつかは、以下の通りです:
乗客の現在の駅と次の駅への残り時間
選り抜きの駅のあたりのニュースと絵
遅れと警告に関するリアルタイムの更新
出口とエレベーターのようなものを示すかもしれない駅地図
各々の電車車両ならびに外の温度
各々の電車車両の混雑の状態
駅の店のためのクーポンと店情報
コミック、本と映画
広告
原文 / 英語 コピー

JR East is vague on some of the information the service will provide and admits the actual test may differ from this announcement. Regardless, this experiment is a step towards more personalized communications with passengers. Much of the information provided in Train Net is already presented on screens in the train. However, Train Net will allow passengers to access the information at their desire. In turn, this system may give JR East a better understanding of their customers and a more direct opportunity to advertise.

More information to come (in Japanese) on JR East’s official web site.

Images from JR East press release

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 16:34:20に投稿されました
JR東日本は、サービスが提供するいくつかの情報について曖昧であるが、実際のテストはこの発表から変わることもあると認めている。にもかかわらず、この実験は、乗客とのより個人的なコミュニケーションに向けたステップである。電車ネットで提供された多くの情報は、既に電車のスクリーンに示されている。しかしながら、電車ネットは乗客の要求に応じて情報にアクセスできるものである。同じく、このシステムはJR東日本にとって顧客の理解をより深め、更に宣伝に直接的な機会となるであろう。

更なる情報はJR東日本の公式ウェブサイトにて(日本語による)。

JR東日本のプレスがリリースしたイメージ画像
★★★★☆ 4.0/1
pompom
pompom- 約13年前
@naokey 評価いただき、ありがとうございます。
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 16:53:02に投稿されました
JR東日本は、今回のトレインネットについてのアナウンスと、実際のテストが備え、許可するサービスのいくつかの情報について曖昧な姿勢である。にも関わらず、この実験は乗客とのより個別のコミュニケーションへのステップだ。トレインネットにより提供される情報の多くは既に電車内のスクリーンで提供されている。しかしながら、トレインネットは乗客にそれらの情報に対して好きなようにアクセスすることを可能にするのだ。同様に、このシステムはJR東日本に対して彼らの顧客と広告のより直接的な機会についてのさらに望ましい理解を与えるかもしれない。

追加の情報はJR東日本の公式ウェブサイトで提供される(日本語で)。

写真はJR東日本のプレスリリースのもの
taivn07
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 17:22:26に投稿されました
JR東日本は、サービスが提供する情報の一部で漠然としていて、実際のテストがこの発表と異なるかもしれないと認めます。この実験は気にせずに乗客に対してより個人的なコミュニケーションを取るステップです。トレインネットで提供される情報の多くは、車内にてスクリーンの上ですでに提示されます。 しかし、トレインネットは、乗客が彼らの欲求で情報にアクセスするのを可能にします。 次に、このシステムは、JR東日本に乗客のより良い理解と広告するより直接的な機会を与えるかもしれません。
JR東日本の公式ウェブサイトに来る(日本語の)詳細な情報。
画像:JR東日本からのプレスリリースより

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/08/jr-trainnet/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。