[英語から日本語への翻訳依頼] JR、「トレインネット」の試験運用へ 鉄道革新で日本は有名である。「新幹線」は、1960年代の高速鉄道における飛躍的進歩であったが、今も経済的に堅実...

この英語から日本語への翻訳依頼は alcea_rosea75 さん pompom さん newlands さん taivn07 さん haru さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

naokeyによる依頼 2011/09/09 14:28:29 閲覧 3122回
残り時間: 終了

Japan Railways Experiments with ‘Train Net’

Japan is renowned for its train innovation. The ‘Bullet Train’ was a breakthrough for high speed rail in the 1960s and remains to this day arguably the only economically sound implementation of the technology. In 2001 East Japan Railways (JR East) began using a ticketless payment system. This system allowed commuters to wave an IC card at the ticket gate to gain entrance. The contactless payment system was integrated into mobile phones, replicated by most all other train lines in Japan and is now used by tens of millions of commuters. This achievement stands as one of the first commercially successful applications of NFC (technically FeliCa).

「Train Net」を用いたJRの実験

日本は高度な鉄道技術で広く知られている。「新幹線」は60年代の高速鉄道の大躍進であり、間違いなく唯一経済的に健全な技術を成し遂げたとして今日に残る。2001年にJR Eastはチケットを要しない支払システムを導入した。このシステムにより、通勤客は改札でICカードをかざし入場することができるよにになった。この非接触型の支払システムは携帯電話にも組み込まれ、ほぼ全ての日本の鉄道路線でも同様に導入され、現在では数千万人の通勤客に利用されている。この実績は、NFC(Felicaの技術)の最初の商業的に成功をおさめたアプリケーションの一つとして評価されている。

Now JR East continues its progress forward as it begins experimenting with in-train Wi-Fi services.

JR East has announced it will begin testing a service called ‘Train Net’ during the month of October. Train Net aims to deliver train-related information directly to passengers’ smartphones via Wi-Fi. The one month test will take place on Yamanote line trains. For non Tokyo residents, the Yamanote line is the iconic circular line which encompasses the heart of Tokyo. The Yamanote line sees an estimated 3.5 million passengers a day, making it one of Tokyo’s busiest train lines and the perfect testing ground for new services.

現在JR Eastは鉄道車内のWi-Fiサービスを実験的に開始し、それに向けての進歩を続けている。

JR EASTは10月の間で「Train Net」というサービスの試験運用を開始すると発表した。Train NetはWi-Fiを通じて鉄道関連の情報を乗客のスマートフォンに直接配信することを目指している。その1ヵ月の試験運用は山手線で実施予定である。東京在住以外の者にとって、山手線は都心部を囲む象徴的な環状路線である。山手線は推定で1日350万人の乗客があり、東京で最も賑わう路線のひとつであり新たなサービスの完璧な試験場であるのだ。

Train Net, while broadcasting Wi-Fi throughout the train cars does, not provide access to the outside Internet. Instead it will provide real-time information regarding the Yamanote line trains and stations based on the user’s location. Some of the information services that will be tested are:

The passenger’s current station and the remaining time to subsequent stations
News and pictures around the station of choice
Real-time updates on delays and warnings
Station maps which may show things like exits and elevators
The temperature of each train car as well as the temperature outside
The crowdedness of each train car
Coupons and shop information for stores in the station
Comics, books and movies
Advertising

電車ネットは電車を通してWi-Fiを発信する一方、外部のインターネットへのアクセスは提供しない。その代わり、山手線と利用者の位置に基づいた駅に関するリアルタイムな情報を提供するものである。試される情報サービスは、次の通りである。

・乗客の現在の駅と次の駅までの時間
・選択できる駅周辺のニュースや写真
・遅延や注意に関するリアルタイムな更新
・出口やエレベーターといったものを表す駅の地図
・各車内の気温と外気温度
・各車内の混雑状況
・駅構内のお店のクーポンや売店情報
・漫画、本、映画
・広告

JR East is vague on some of the information the service will provide and admits the actual test may differ from this announcement. Regardless, this experiment is a step towards more personalized communications with passengers. Much of the information provided in Train Net is already presented on screens in the train. However, Train Net will allow passengers to access the information at their desire. In turn, this system may give JR East a better understanding of their customers and a more direct opportunity to advertise.

More information to come (in Japanese) on JR East’s official web site.

Images from JR East press release

JR東日本は、サービスが提供するいくつかの情報について曖昧であるが、実際のテストはこの発表から変わることもあると認めている。にもかかわらず、この実験は、乗客とのより個人的なコミュニケーションに向けたステップである。電車ネットで提供された多くの情報は、既に電車のスクリーンに示されている。しかしながら、電車ネットは乗客の要求に応じて情報にアクセスできるものである。同じく、このシステムはJR東日本にとって顧客の理解をより深め、更に宣伝に直接的な機会となるであろう。

更なる情報はJR東日本の公式ウェブサイトにて(日本語による)。

JR東日本のプレスがリリースしたイメージ画像

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/08/jr-trainnet/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。