Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この皿は、○○の葬儀に私の親族が参列した時に頂いた香典返しの皿です。 香典返しとは日本の風習で、葬儀の参列者に対し、故人の親族がお礼を込めて贈る品物です。...
翻訳依頼文
この皿は、○○の葬儀に私の親族が参列した時に頂いた香典返しの皿です。
香典返しとは日本の風習で、葬儀の参列者に対し、故人の親族がお礼を込めて贈る品物です。
○○の息子から頂いた礼状も、一緒に保管してありました。
この皿は熟練の職人によって最高に美しい漆塗りが施され、○○が読んだ5首の俳句と、竹やモミジの葉などの日本画がそれぞれに描かれています。
この皿は歴史的価値があり、全く同じものが○○記念館に所蔵されています。外箱に関してはこちらの方が保存状態が良好です。
香典返しとは日本の風習で、葬儀の参列者に対し、故人の親族がお礼を込めて贈る品物です。
○○の息子から頂いた礼状も、一緒に保管してありました。
この皿は熟練の職人によって最高に美しい漆塗りが施され、○○が読んだ5首の俳句と、竹やモミジの葉などの日本画がそれぞれに描かれています。
この皿は歴史的価値があり、全く同じものが○○記念館に所蔵されています。外箱に関してはこちらの方が保存状態が良好です。
scintillar
さんによる翻訳
This dish was a present given in return for a funeral offering for OO's funeral service when my relatives attended. According to Japanese custom, a present given in return for a funeral offering is something given by the family of the deceased to show gratitude for attendance at the funeral.
We have kept this together with a letter of thanks from OO's son.
This most beautiful lacquerware dish, made by the skill of the craftsman, is inscribed with 5 haiku read by OO, and a painting of bamboo and autumn leaves respectively.
This dish has a historical value and an identical one is kept by the OO memorial museum. The outer case of this one is in a very good condition.
We have kept this together with a letter of thanks from OO's son.
This most beautiful lacquerware dish, made by the skill of the craftsman, is inscribed with 5 haiku read by OO, and a painting of bamboo and autumn leaves respectively.
This dish has a historical value and an identical one is kept by the OO memorial museum. The outer case of this one is in a very good condition.