Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 3.ERPの決定とNEC持株会社の役割について ・NEC持株会社が、NECグループ会社に対して何かを強制する権限は極めて限られている。だが、持株会社は、資...
翻訳依頼文
3.ERPの決定とNEC持株会社の役割について
・NEC持株会社が、NECグループ会社に対して何かを強制する権限は極めて限られている。だが、持株会社は、資本と人事権を使って、NECグループ会社に対して絶大な影響力を持っている。
・現在、私がCFOであった時に定めた、NECグループの財務戦略機能は持株会社に置き、財務実行機能はNECキャピタルに集中するという方針は、守られている。
・先日、持株会社の山川さんと話した時も、この方針は守っていく事を確認した。
・グループCFO会議において、NECグループ全体が利用する統一的なERPの導入を合意する予定である。
(これは、トライアルの結果次第であるが。)このため、グループCFO会議の合意を無視して、グループ会社がERPの導入を独自に決定する事は一般的には考えられない。
・但し、その後、ERPのグローバルロールアウトが具体的にどのように進められるかは、今後の課題である。
・NEC持株会社が、NECグループ会社に対して何かを強制する権限は極めて限られている。だが、持株会社は、資本と人事権を使って、NECグループ会社に対して絶大な影響力を持っている。
・現在、私がCFOであった時に定めた、NECグループの財務戦略機能は持株会社に置き、財務実行機能はNECキャピタルに集中するという方針は、守られている。
・先日、持株会社の山川さんと話した時も、この方針は守っていく事を確認した。
・グループCFO会議において、NECグループ全体が利用する統一的なERPの導入を合意する予定である。
(これは、トライアルの結果次第であるが。)このため、グループCFO会議の合意を無視して、グループ会社がERPの導入を独自に決定する事は一般的には考えられない。
・但し、その後、ERPのグローバルロールアウトが具体的にどのように進められるかは、今後の課題である。
ep_ntt_thuy
さんによる翻訳
3. About ERP decision and the role of holding companies
- The rights that NEC holding companies hold towards NEC Group is extremely limited. However, using their capital and human resource rights, holding companies have tremendous influences on NEC group company.
- At the moment, as I have decided when being CFO, the strategic financial function of NEC lies in holding companies, maintaining financial practicing function by the strategy of focusing NEC capital.
- The other day during a discussion, I confirmed with Mr. Yamakawa from holding company of the maintenance of this trategy.
- The rights that NEC holding companies hold towards NEC Group is extremely limited. However, using their capital and human resource rights, holding companies have tremendous influences on NEC group company.
- At the moment, as I have decided when being CFO, the strategic financial function of NEC lies in holding companies, maintaining financial practicing function by the strategy of focusing NEC capital.
- The other day during a discussion, I confirmed with Mr. Yamakawa from holding company of the maintenance of this trategy.
-At the meeting of the group's CFOs, we are planning to agree on implementing standardized ERP used by the entire NEC Group.
(However, this depends on the results of trials). Therefore, it basically doesn't mean that, disregarding the agreement at group CFO meeting, group companies will decide the implementation of ERP independently.
- However, after that, how the ERP global roll-out will be processed in details will be decided later.
(However, this depends on the results of trials). Therefore, it basically doesn't mean that, disregarding the agreement at group CFO meeting, group companies will decide the implementation of ERP independently.
- However, after that, how the ERP global roll-out will be processed in details will be decided later.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 404文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,636円
- 翻訳時間
- 17分
フリーランサー
ep_ntt_thuy
Starter (High)
ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申します.
母国語はベトナム語ですが、英語能力試験ーIELTS 7.5/9.0と日本...
母国語はベトナム語ですが、英語能力試験ーIELTS 7.5/9.0と日本...