Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社製品の注文について こんにちは、私は、以前に貴社製品を注文した者です。 A製品を1台以下の仕様で、ペイパル決済にて購入を希望します。 前回は、DH...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん kamitoki さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

satrianiによる依頼 2016/06/25 14:45:04 閲覧 1804回
残り時間: 終了

貴社製品の注文について

こんにちは、私は、以前に貴社製品を注文した者です。

A製品を1台以下の仕様で、ペイパル決済にて購入を希望します。
前回は、DHLによる輸送でしたが、今回は、USPSによる輸送を希望します。

製品の送付先は、前回と同じで、以下のとおりです。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/06/25 14:49:14に投稿されました
Regarding an order of your product

Hello, I am a person who ordered your product in the past.

I would like to place an order of Product A, qty 1 with the following specs and also would like to pay by PayPal.
DHL was used for my last order, but this time I want you to use USPS to ship my order.

The address to ship to will be the same as the last time and see below.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/06/25 14:55:11に投稿されました
Regarding the order of your company's merchandise

Good day. I am, as above stated, someone who ordered your company's merchandise.

I wish to purchase one A product in the below form using paypal.
Previously, it was sent by DHL, but this time I wish it to be sent by USPS.

The delivery destination of the product is the same as before, as follows.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/25 14:52:22に投稿されました
About ordering your item

Hello, I ordered your item before.

I'd like to buy 1 unit of item A with the following specification, and I'd like to pay via PayPal.
Last time it was transported by DHL, but this time I'd like to request shipment by USPS.

Same as the last time, please send the item to the following.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。