Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、A社の製品はB社という代理店から仕入れをしていますが、C社という日本の正規代理店と直接取引の交渉を行っています。 現状のままだと、B社帳合となり広告...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mak39201による依頼 2016/06/23 10:28:06 閲覧 5182回
残り時間: 終了

現在、A社の製品はB社という代理店から仕入れをしていますが、C社という日本の正規代理店と直接取引の交渉を行っています。
現状のままだと、B社帳合となり広告予算が十分に得られない可能性がありますが、C社と期日までに直接取引の合意ができれば、A社とのビジネスが大きく変わる見込です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 10:33:14に投稿されました
Currently we are purchasing the products of company A from a distributor, company B, but we are negotiating with company C, who is the authorized dealer in Japan, about the direct transaction.
If we remain the same, only company B can benefit from the transaction so that we cannot fully gain the profit from the advertisement, but, if we can make agreement with company C about the direct transaction by due date, it is expected that the relationship with company A would be dramatically changed.
mak39201
mak39201- 8年以上前
ありがとうございました!
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそ、どうも有り難うございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 10:34:07に投稿されました
Currently, we buy A's items from a distributor called B, but we are negotiating with official distributor in Japan called C for direct business. At current rate, B is the continuous wholesaler and we may not be able to get enough advertising budget, but if we can agree to direct business with C by deadline, business with A will be greatly change.
mak39201
mak39201- 8年以上前
ありがとうございました!
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/06/23 10:40:12に投稿されました
Currently, A-Company's products are purchased from the agency called B-Company. However, they are negotiating with C-Company as an official agency in Japan for direct business transaction. Although there is a possibility that they keep account with B-company and sufficient advertising budget cannot be obtained if the current status continues, the business with A-Company may dramatically change if direct business is agreed with C-Company by due date.
mak39201
mak39201- 8年以上前
ありがとうございました!
shino0530
shino0530- 8年以上前
ご丁寧にメッセージありがとうございます♪ またよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。