Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうごさいます。 1週間で5分遅れるのであれば、調整が必要と思われます。この時計の場合、1週間で1分程度の誤差が通常です。 次のサイ...
翻訳依頼文
お問い合わせありがとうごさいます。
1週間で5分遅れるのであれば、調整が必要と思われます。この時計の場合、1週間で1分程度の誤差が通常です。
次のサイトからSEIKOのカスタマーサービスに修理される方法や修理費用についてお問い合わせくたざいますよう、よろしくお願いします。
URL
なお、お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となりますので、修理は有料となりますことをご承知おきください。
1週間で5分遅れるのであれば、調整が必要と思われます。この時計の場合、1週間で1分程度の誤差が通常です。
次のサイトからSEIKOのカスタマーサービスに修理される方法や修理費用についてお問い合わせくたざいますよう、よろしくお願いします。
URL
なお、お客様が購入された商品は、日本からの輸入品となりますので、修理は有料となりますことをご承知おきください。
bluejeans71
さんによる翻訳
Thank you for your inquiry.
I think the watch needs adjusting if it is late by five minutes a week. It is about one minute a week that the normal difference is with this watch.
I would like to ask you to inquire the customer service of SEIKO via the following website; you can inquire them about how to get the watch repaired and how much it costs for repair.
URL
By the way, the product you purchased is what was imported from Japan; please keep in mind that the repair costs money.
I think the watch needs adjusting if it is late by five minutes a week. It is about one minute a week that the normal difference is with this watch.
I would like to ask you to inquire the customer service of SEIKO via the following website; you can inquire them about how to get the watch repaired and how much it costs for repair.
URL
By the way, the product you purchased is what was imported from Japan; please keep in mind that the repair costs money.