Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 6人づつ3つのチームに分かれ 簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話します その後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて 新たなビジネ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん ka28310 さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

terakioによる依頼 2016/05/31 07:58:52 閲覧 1757回
残り時間: 終了

6人づつ3つのチームに分かれ
簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話します
その後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて
新たなビジネスアイデアを発想します

日本には世代を表す言葉がいくつかあります
ゆとり世代もその一つ
ゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています

参考にしているサービスが2つあります
Aは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできます

BはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され
音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 08:09:26に投稿されました
Divide the people into 3 teams of 6 people each.
Engage them to introduce themselves briefly and share the things they are engrossed with lately.
After that, draw links between the things they are engrossed with and xxx business.
Let them generate new business ideas.

There are some words that can describe each generation in Japan. One of them is "Yutori sedai" (relaxed generation).
The "Yutori" from "Yutori Sedai" originated from "Yutori Kyoiku" (relaxed education).

There are two services up for consideration.
A is to enable people who have knowledge of an article to pen comments on it.
B is to allow videos to replay automatically in social networking sites' timeline.
It will convey news via subtitles, although it does not have any sound.
terakioさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 08:11:11に投稿されました
We will make three teams which consists of six members for each,
and we introduce ourselves briefly, and talk about what we especially like for now one by one.
After that, we will have some brain storming by discussing what you especially like now, xxx, and our business freely, in order to think of new business.

In Japan, we have several terms expressing generations.
"Yutori" generation is one of them.
"Yutori" term of "Yutori" generation comes from "Yutori" education, which means a lot of "Freedom".

There are two services we can refer to.
In A, knowledgeable persons can make comments on one article freely.

In B, moving images are automatically replayed in the timeline of SNS, and you can see the meaning of news by captions even without voices and sounds,

terakioさんはこの翻訳を気に入りました
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/31 08:16:08に投稿されました
Six people are divided into three teams and each one will give a self-introduction
and talk about what he/she is interested in now.
Then they link their interests with businesses; they think of new business ideas.

There are words reflecting each generation.
The "Loose Generation" is one of them; that "Looseness" derives from loose education in Japan.

There are two services as a reference.
A is where experts can have their opinions per article.

B is where videos are played automatically on the time line of SNS, and the content of the news
is conveyed via the subtitles without any sound.
terakioさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。