翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/05/31 08:09:26

soulsensei
soulsensei 53 Translator and Writer こちらから今まで書いた記...
日本語

6人づつ3つのチームに分かれ
簡単な自己紹介と最近ハマッている事を一人づつ話します
その後、最近ハマッている事とxxxビジネスを掛け合わせて
新たなビジネスアイデアを発想します

日本には世代を表す言葉がいくつかあります
ゆとり世代もその一つ
ゆとり世代の「ゆとり」は「ゆとり教育」に由来しています

参考にしているサービスが2つあります
Aは1つの記事に有識者が自分の意見をコメントできます

BはSNSのタイムライン上で自動的に動画が再生され
音が無くても字幕でニュースの意味が伝わります

英語

Divide the people into 3 teams of 6 people each.
Engage them to introduce themselves briefly and share the things they are engrossed with lately.
After that, draw links between the things they are engrossed with and xxx business.
Let them generate new business ideas.

There are some words that can describe each generation in Japan. One of them is "Yutori sedai" (relaxed generation).
The "Yutori" from "Yutori Sedai" originated from "Yutori Kyoiku" (relaxed education).

There are two services up for consideration.
A is to enable people who have knowledge of an article to pen comments on it.
B is to allow videos to replay automatically in social networking sites' timeline.
It will convey news via subtitles, although it does not have any sound.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません