Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 我々が貴社のファンド4号に出資することについて、その後、御社の見解はどうなってますでしょうか。 弁護士事務所からも本件に関してまだ回答をいただけていない状...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さん hhanyu7 さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

tmsy24による依頼 2016/05/24 14:37:41 閲覧 3009回
残り時間: 終了

我々が貴社のファンド4号に出資することについて、その後、御社の見解はどうなってますでしょうか。
弁護士事務所からも本件に関してまだ回答をいただけていない状況です。
ABC社としても貴社ファンドに参加することを強く期待しております。
前向きなご回答をいただけると助かります。

今週、副社長である田中と私はロンドンにいるので本件に関し、打合せが必要であればお伺いしますがご都合はいかがでしょうか。今のところ5月26日の12:00~14:30であれば調整可能です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:42:22に投稿されました
Can you tell me your thoughts regarding our funding to your fund No.4 after that?
W have not received any response regarding this from the law firm, either.
Company ABC strongly expects to participate in your fund.
We are looking forward to your positive reply.

Our vice president, Tanaka, and I will be in London this week, so we would like to visit you if you need some meetings. What is your convenience? So far, we can arrange the meeting from 12:00 to 14:30 on May 26th.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:41:33に投稿されました
Will you update on your opinion about our investment on your fund number 4?
We have not received any reply regarding this mater from lawyer's office.
ABC is strongly expecting to participate in your fund.
We appreciate your favorable reply.

Vice president Mr. Tanaka and I will be in London this week, so if you need to discuss about this matter, we will visit you. Please let us know when is convenient for you. So far, we can adjust our schedule on May 26th 12:00-14:30.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:49:12に投稿されました
What happens to your company's opinion about which we are thinking of investing in your Fund 4?
We have not heard anything from the law firm yet about this matter.
ABC co., strongly wants to participate in your fund.
It would be great if we could receive your positive feedback.

Our vice president Tanaka and I will be in London this week, and we will be able to visit you if we need to have a meeting. Please let me know your schedule. For now, we will be available between 12:00 and 14:30 on May 26th.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/24 14:49:11に投稿されました
We would like to know your opinion regarding our investment to the fund No.4.
Up to now, we haven't received any response even from the attorney's office.
We, as ABC Company, strongly desire to be involved in your company's fund.
Your proactive reply would be appreciated.

In this week, Vice president Mr. Tanaka and I are staying in London, so we may visit you if you need some meeting.
We are available on May 26, between 12:00 and 2:30PM.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。