翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/24 14:41:33
我々が貴社のファンド4号に出資することについて、その後、御社の見解はどうなってますでしょうか。
弁護士事務所からも本件に関してまだ回答をいただけていない状況です。
ABC社としても貴社ファンドに参加することを強く期待しております。
前向きなご回答をいただけると助かります。
今週、副社長である田中と私はロンドンにいるので本件に関し、打合せが必要であればお伺いしますがご都合はいかがでしょうか。今のところ5月26日の12:00~14:30であれば調整可能です。
Will you update on your opinion about our investment on your fund number 4?
We have not received any reply regarding this mater from lawyer's office.
ABC is strongly expecting to participate in your fund.
We appreciate your favorable reply.
Vice president Mr. Tanaka and I will be in London this week, so if you need to discuss about this matter, we will visit you. Please let us know when is convenient for you. So far, we can adjust our schedule on May 26th 12:00-14:30.