翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/05/24 14:49:11
日本語
我々が貴社のファンド4号に出資することについて、その後、御社の見解はどうなってますでしょうか。
弁護士事務所からも本件に関してまだ回答をいただけていない状況です。
ABC社としても貴社ファンドに参加することを強く期待しております。
前向きなご回答をいただけると助かります。
今週、副社長である田中と私はロンドンにいるので本件に関し、打合せが必要であればお伺いしますがご都合はいかがでしょうか。今のところ5月26日の12:00~14:30であれば調整可能です。
英語
We would like to know your opinion regarding our investment to the fund No.4.
Up to now, we haven't received any response even from the attorney's office.
We, as ABC Company, strongly desire to be involved in your company's fund.
Your proactive reply would be appreciated.
In this week, Vice president Mr. Tanaka and I are staying in London, so we may visit you if you need some meeting.
We are available on May 26, between 12:00 and 2:30PM.