翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/24 14:49:12
我々が貴社のファンド4号に出資することについて、その後、御社の見解はどうなってますでしょうか。
弁護士事務所からも本件に関してまだ回答をいただけていない状況です。
ABC社としても貴社ファンドに参加することを強く期待しております。
前向きなご回答をいただけると助かります。
今週、副社長である田中と私はロンドンにいるので本件に関し、打合せが必要であればお伺いしますがご都合はいかがでしょうか。今のところ5月26日の12:00~14:30であれば調整可能です。
What happens to your company's opinion about which we are thinking of investing in your Fund 4?
We have not heard anything from the law firm yet about this matter.
ABC co., strongly wants to participate in your fund.
It would be great if we could receive your positive feedback.
Our vice president Tanaka and I will be in London this week, and we will be able to visit you if we need to have a meeting. Please let me know your schedule. For now, we will be available between 12:00 and 14:30 on May 26th.