翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/05/24 14:42:22
我々が貴社のファンド4号に出資することについて、その後、御社の見解はどうなってますでしょうか。
弁護士事務所からも本件に関してまだ回答をいただけていない状況です。
ABC社としても貴社ファンドに参加することを強く期待しております。
前向きなご回答をいただけると助かります。
今週、副社長である田中と私はロンドンにいるので本件に関し、打合せが必要であればお伺いしますがご都合はいかがでしょうか。今のところ5月26日の12:00~14:30であれば調整可能です。
Can you tell me your thoughts regarding our funding to your fund No.4 after that?
W have not received any response regarding this from the law firm, either.
Company ABC strongly expects to participate in your fund.
We are looking forward to your positive reply.
Our vice president, Tanaka, and I will be in London this week, so we would like to visit you if you need some meetings. What is your convenience? So far, we can arrange the meeting from 12:00 to 14:30 on May 26th.