Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 至急対応願います。 ロックの糸色を#46から#52に変更し、改めてサンプル作製をお願いします。 デザイン画、見積書は同時進行してください。 最短でサンプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 provost-isabelle さん ka28310 さん sujiko さん fasihah_f さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

misato_misatoによる依頼 2016/05/10 08:50:13 閲覧 3030回
残り時間: 終了

至急対応願います。

ロックの糸色を#46から#52に変更し、改めてサンプル作製をお願いします。
デザイン画、見積書は同時進行してください。
最短でサンプルを発送した場合、当社到着はいつ頃になりますでしょうか。

また発送の際には、会社が移転しておりますので、下記住所へ発送してください。
見積書記載の住所も変更願います。

以上の件、ご連絡をお待ちしております。

provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 08:58:50に投稿されました
Please respond urgently.

Could you please change the colour of thread on the locks #46 to #52 and manufacture again samples.
Please also proceed at the same time with the design image and the quotation.
If you send the samples in the shortest time possible, when can we expect it to be delivered at the company ?

Also, the company has moved, so please use the following address when making the shipment.
Please also make the address change on the quotation document.

I look forward to hearing from you regarding this case.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 08:54:52に投稿されました
Can you please address below as soon as possible?

Please change the color of lock strings from #46 to #52, and make a new sample.
Also, please create the design drawing and the quotation in parallel.
If you make shipment of the sample in the shortest lead time, when would it be for the sample to arrive at us?

And, in sending the item, please make shipment to the address below because our company had moved.
Please modify the address written in the quotation as well.

I am awaiting for your reply regarding the issues mentioned above.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 08:54:42に投稿されました
Would you handle it immediately?
Would you change color of the thread of rock from number 46 to 52 and make a sample again?
Please proceed a design picture and estimate at the same time.
If you make the sample at the earliest, when will we receive it in our office?

As we moved our office, when you send it, may we ask you to send to the following address?
Please also change address that is listed in the estimate.

We will be waiting for your reply regarding above items.
fasihah_f
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/10 09:00:05に投稿されました
Please response immediately.

Changes on the lock's thread color from #46 to #52, please send this new sample again.
Please send together the design drawing and quotation.
When is the soonest date the sample can arrive our company?

Please use below address for the delivery location as our company already moved to below address.
Please also change the address in the quotation.

I will wait for your reply regarding this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。