Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] paypal手数料の件、承諾頂きありがとうございます alibabaの手数料は高いのですね では、吴娟さんを信用して初回からpaypalでお支払いします ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ef29 さん komatsupei さん fantasy4035 さん take_action0607 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

mkcopy517による依頼 2016/05/04 15:06:52 閲覧 2472回
残り時間: 終了

paypal手数料の件、承諾頂きありがとうございます
alibabaの手数料は高いのですね
では、吴娟さんを信用して初回からpaypalでお支払いします
また、新しい注文表を送りますのでご確認ください
注文に間違いがないよう注意して、工場にも私の要望をしっかりお伝えください
以前の取引先は間違いだらけでした
吴娟さんとは長く、良いお付き合いができることを願ってます
今日の注文で出荷までどれくらいの日数を要しますか?
早いと助かります

こちらの人形は後日決済します
お客様に詳細を確認中です

写真

ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/04 15:33:34に投稿されました
关于paypal手续费,谢谢您的同意。
alibaba的手续费很高呢。
那么,我信任吴娟小姐,第一次就以paypal付款。
另外,我会发新的订购单,所以请您确认。
订货的时候请留意不要出错,而且请把我的要求确实地传达给工厂。
以前的合作对象总是出很多差错,
我希望和吴娟小姐能够有长期且良好的合作关系。
今天的订单到出货需要花几天呢?
如果能早一点的话可就帮了大忙。

这边的人偶过几天就会结帐。
正在和客户确认详细内容。

照片
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
komatsupei
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/04 15:39:15に投稿されました
非常谢谢您同意,paypal收续费的事情。
alibaba的手续费很高呢。
那么就信任吴娟小姐,初次开始用paypal来付款。
此外,因为还会发送新的下单表,所以请确认一下。
注意下单内容是否有错误,请连工厂方面也要确实传达到我的要求。
之前的交易上有非常多的错误。
希望能够和吴娟小姐缔结长久且良好的互动关系。
请问今天的下单,到出货的时候需要花几天的时间呢?
希望越快越好。

这边的人偶改日再结算。
跟客人在详细确认中。

照片
fantasy4035
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/04 15:31:41に投稿されました
关于paypal手续费的事情,谢谢您的承诺
alibaba的手续费很高呢
那么,因为信任吴娟小姐,所以使用paypa付款
另外,新的订单已经寄过去了,请确认
请注意不要弄错订单,也请将我的要求转告给工厂
因为以前交易时曾经有弄错的经验
希望今后能与吴娟小姐长久良好的往来
请问今天的订单到发货需要几天呢?
若是能进早的话就太好了

我这边的人体模型后天会决定
目前还在与客户详细确认中

照片
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
fantasy4035
fantasy4035- 8年以上前
关于paypal手续费的事情,谢谢您的承诺
alibaba的手续费很高呢
那么,因为信任吴娟小姐,所以使用paypa付款
另外,新的订单已经寄过去了,请确认
请注意不要弄错订单,也请将我的要求转告给工厂
因为以前交易时曾经有弄错的经验
希望今后能与吴娟小姐长久良好的往来
请问今天的订单到发货需要几天呢?
若是能进早的话就太好了

我这边的人体模型日后会付款
目前还在与客户详细确认中

照片

すみません、ちょっと校正致します。
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/05/04 15:26:38に投稿されました
谢谢你承诺paypal手续费件。
alibaba手续费很贵吧
那么相信吴娟先生从最初用paypal支出。
还有、送新订货单就请确认一下。
请注意没有订货错误、请坚定的告诉工厂我的要求。
一前的业务伙伴错误百出。
我希望和吴娟先生很长还有很好的陪伴下去。

因此今天的订货到出货需要多长日子?
要是能马上回复的话就帮大忙了。

这个人偶改天结帐
向客人正在确认详细

照片

クライアント

備考

人形の取引

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。