Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 色々ご不便おかけして申し訳ありません。 そして、私は今回ご指摘があった不具合は把握しておりませんでした。 動作確認しましたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さん marukome さん sujiko さん merose288 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/04/20 12:29:42 閲覧 1414回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
色々ご不便おかけして申し訳ありません。
そして、私は今回ご指摘があった不具合は把握しておりませんでした。
動作確認しましたが、異常は見られませんでした。
そんな事を隠して販売などしません。

そして、一部返金のご提案ありがとうございます。
€100の返金でお納め頂けませんか?
こちらで確認したら$20-30で修理が出来るようです。
こちらの不備もあったのでご検討頂ければ嬉しく思います。
次回何か欲しい商品があればお安くご提供します。
ご検討ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 12:35:12に投稿されました
Thank you for your message.
I am sorry for having caused you a lot of inconvenience.
And, I have not realized the defect which you pointed out this time.
I tested the behavior by myself, but I could not reproduce the issue.
I never sell the item without announcing such serious issue.

Also, thank you for your proposal about partial refund.
Can you please accept refund for €100?
As far as I investigated, it would cost $20 to $30 to repair it.
As I am also responsible for it, I would appreciate your consideration.
Next time you are going to buy something you need, I will offer discount for you.
I appreciate your reviewing and consideration.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 12:32:59に投稿されました
Thanks for your contact.
I'm sorry to cause you many inconveniences.
Also, I was not aware of failure you pointed out this time.
I checked operation, but found no failure.
I did not sell hiding such thing.

Also, thank for your proposal for partial refund.
Will you agree to refund of €100?
As I checked here, it looks like repair cost is $20-30.
It was my mistake as well, so I appreciate your kind consideration on this.
If there is something you'd like to buy next time, I'll offer you reasonable price.
Thank you in advance for your kind consideration.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 12:36:28に投稿されました
Thank you for contacting me.
I am sorry for causing many inconveniences.
I was not aware of the bug you have pointed out this time.
I have checked whether it works, and found no abnormality.
I will not sell products hiding such a thing.

Thank you for offering me a partial refund.
Could you give me a refund of €100_
It seems it can be repaired for $20-30 here when I checked the price.
I would be glad if you could give it a consideration, as I had some unpreparedness, too.
If you have products you would like, I will offer that with a discount next time.
Please give it a consideration.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 12:35:26に投稿されました
Thank you for contacting me.
I apologize to have caused you an inconvenience in a variety of respects.
I have not been familiar with the defect you indicated this time.
I checked how it works, but did not find a problem.
I do not sell by keeping it secret.

Thank you for suggesting partial refund.
Would you be satisfied with refund at 100 pounds?
I checked and found that we can repair at 20 to 30 dollars.
As it is my mistake, would you consider it?
I will sell the item at lower price next time if you need some item.
I appreciate your consideration.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/20 12:37:09に投稿されました
Thank you for your contact.
I apologize for the inconvenience.
Furthermore, I did not know of the error pointed out this time.
I have checked the process but could not see anything unusual.
I will never hide the error and sell it.

I would like to show you the procedure for refund.
Will you accept a refund of €100?
We have confirmed and estimate the fixing fee will be about $20 - 30.
Because of our lack of preparation so I would appreciate your consideration.
We will give your a discount if you want to buy any other product next time.
Please give it your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。