Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 俳優もされているんですね!ギターまで弾けて俳優までされているなんて多彩ですね。 更にお会いするのが楽しみになりました。 お話しは変わりますが、今何か探し...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/08 01:10:22 閲覧 1238回
残り時間: 終了

俳優もされているんですね!ギターまで弾けて俳優までされているなんて多彩ですね。
更にお会いするのが楽しみになりました。

お話しは変わりますが、今何か探しているギターやベースはありませんか?もし何かあれば飛行機に乗せて、手持ちで持っていこうかと思っています。
手持ちすることによって関税も送料も一切かかりませんのでかなり安くご提供できます。
ご自身のでもお友達のでも構いません。利益は一切乗せずに仕入れ値でご提供することを約束します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 01:18:03に投稿されました
You have an acting career!? How talented you are to play a guitar and acting. This makes my meeting with you even more exciting.

By the way, are there any guitars or basses you are looking for at the moment? If so, I am thinking of hand carrying something with me upon flying. That way there will be no tariff or shipping involved, so I can offer you a pretty good deal. It does not matter if it is going to be for you or your friend, if you wish to buy any, I can guarantee to offer one for you at the purchase price without any profit.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 01:16:59に投稿されました
You are also an actor! You are so talented that you can play guitar and acting too!
It just makes me more excited to meet you.

By the way,is there any guitar or bass.you are looking for now?
If so, I am thinking of bringing one on the plane with me.
Bringing in that way doesn't cost custom or shipping fee at all so I can provide you with cheaper price.
It doesn't have to be you, but your friends.
I promise you to provide you without putting any benefits.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 01:32:30に投稿されました
You are an actor, too! You are multi-talented to play the guitar and also be an actor, are you not.
I have become to look forward more to meeting you.

By the way, is there any guitar or base you are looking for now? If there is any, I will carry it by myself by the airplane.
I can offer it at a considerably low price because it does not cost the duty or the postage at all if I carry it by myself.
Whether it is one for your own or for your friend, I promise to provide it at my purchase price without any profit.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年以上前
「base」は、「bass」と訂正いたします。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/08 01:20:11に投稿されました
I didn't know that you are also an actor! What a multiple talented guy you are, playing the guitar and performing an actor!
I am really looking forward to seeing you much more

By the way, Are you looking for any guitar or base? If you want something, I will bring it by airplane bu hand carry.
If I bring it by hand carry, no custom duty or transfer fee is charged on me at all, so I can offer it to you in pretty inexpensive price.
I don't care whether it is for you yourself, or for your friend. I promise I will sell it for wholesale price to you, without any profit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。