翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/04/08 01:32:30
俳優もされているんですね!ギターまで弾けて俳優までされているなんて多彩ですね。
更にお会いするのが楽しみになりました。
お話しは変わりますが、今何か探しているギターやベースはありませんか?もし何かあれば飛行機に乗せて、手持ちで持っていこうかと思っています。
手持ちすることによって関税も送料も一切かかりませんのでかなり安くご提供できます。
ご自身のでもお友達のでも構いません。利益は一切乗せずに仕入れ値でご提供することを約束します。
You are an actor, too! You are multi-talented to play the guitar and also be an actor, are you not.
I have become to look forward more to meeting you.
By the way, is there any guitar or base you are looking for now? If there is any, I will carry it by myself by the airplane.
I can offer it at a considerably low price because it does not cost the duty or the postage at all if I carry it by myself.
Whether it is one for your own or for your friend, I promise to provide it at my purchase price without any profit.