[日本語から英語への翻訳依頼] 俳優もされているんですね!ギターまで弾けて俳優までされているなんて多彩ですね。 更にお会いするのが楽しみになりました。 お話しは変わりますが、今何か探し...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/04/08 01:10:22 閲覧 1132回
残り時間: 終了

俳優もされているんですね!ギターまで弾けて俳優までされているなんて多彩ですね。
更にお会いするのが楽しみになりました。

お話しは変わりますが、今何か探しているギターやベースはありませんか?もし何かあれば飛行機に乗せて、手持ちで持っていこうかと思っています。
手持ちすることによって関税も送料も一切かかりませんのでかなり安くご提供できます。
ご自身のでもお友達のでも構いません。利益は一切乗せずに仕入れ値でご提供することを約束します。

You are an actor, too! You are multi-talented to play the guitar and also be an actor, are you not.
I have become to look forward more to meeting you.

By the way, is there any guitar or base you are looking for now? If there is any, I will carry it by myself by the airplane.
I can offer it at a considerably low price because it does not cost the duty or the postage at all if I carry it by myself.
Whether it is one for your own or for your friend, I promise to provide it at my purchase price without any profit.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。