Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 嬉しいメール有難うございます。 気に入って頂けて私も大変うれしく思っております。 既にご存じだとは思いますが、---のギターはどれも素晴らしいものばかりで...

この日本語から英語への翻訳依頼は provost-isabelle さん hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん shino21 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/31 15:28:15 閲覧 5366回
残り時間: 終了

嬉しいメール有難うございます。
気に入って頂けて私も大変うれしく思っております。
既にご存じだとは思いますが、---のギターはどれも素晴らしいものばかりです。
是非思う存分楽しんでください。

私はまだ自分のビジネスを始めたばかりですが、
このようなメールを頂けることを大変誇りに思いますし、感謝の気持ちでいっぱいです。
ビジネスが軌道に乗ってお金の余裕ができたら是非ドバイに遊びにいきますのでお会いできればと思います。

また何かお探しのものがあればいつでもご相談下さい。

provost-isabelle
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 15:37:26に投稿されました
Thank you for this nice e-mail.
I am really glad that you liked it.
I think that you already know, but the guitars from {...} are all exceptional.
Please do enjoy it as much a s you like.

I only started my business,
but when I receive this kind of e-mail, I am really proud and full of gratitude.
When my business is on track and I get more comfortable financially, I would like to visit Dubai, and I would like to meet you too if possible.

Please do not hesitate to consult me if you are looking for something else.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 15:34:14に投稿されました
Thank you for a happy mail.
I am really glad you like it.
You may already know, but any of …guitars is great.
Please enjoy it as much as you like.

I have just started my own business, but I am really proud of myself to receive an email like this, and I am filled with gratitude.
If my business went well and I could save some money, I would really like to go to Dubai and meet you then.

If you are interested in some item, please let me know any time.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 15:35:07に投稿されました
Thank you for your kind e-mail.
I am really grateful to hear that you like it very much.
As you may already know, guitars of --- are really excellent.
Please enjoy them a lot.

Though I have just started my business, I am very proud that I could get such an e-mail from you.
I am full of gratitude.
If my business goes well and I can earn money, I would like to visit Dubai someday.
I would be glad if I can have a chance to meet you at that time.

Please don't hesitate to contact me if you want to buy another things.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 15:38:41に投稿されました
Thank you very much for your glad e-mail.
I'm really happy that you like it.
As you might have known, ___'s guitars are all brilliant.
Please enjoy them your heart out.
I just started the business, but I'm so proud of having this sort of e-mail and I really appreciate for that.
When my business get on the track and enough money, I'll go to Dubai.
I hope we meet then.
Please do not hesitate to contact me know when you have anything to look for.
shino21
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 15:56:19に投稿されました
Thank you for sending your grateful e-mail.
I'm pleased that you like it.
As you might know, All of ---' guitar is wonderful.
Please enjoy to your heart's content.

I have just started my business, but I really proud to get like this e-mail, and I appreciate greatly.
When my business do well and I get money, I'm going to visit Dubai to see you at all the cost.

If you search any other things, please talk to me any time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。