Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は折角ご購入いただいたのにも関わらず、不快な思いをさせてしまいまして 誠に申し訳ございません。改めて商品を1セット送らせて頂こうと思います。 お客様...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん teddym さん yu_obayashi さん j-pratipn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yamamuroによる依頼 2016/03/30 16:32:18 閲覧 6861回
残り時間: 終了

この度は折角ご購入いただいたのにも関わらず、不快な思いをさせてしまいまして
誠に申し訳ございません。改めて商品を1セット送らせて頂こうと思います。
お客様のご住所が分かりませんので、お手数ですが、購入履歴から私どもへ
連絡を入れて頂けますでしょうか?何卒宜しくお願いいたします。
最後に心からお詫び申し上げます。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 16:46:58に投稿されました
We are very sorry to have caused you inconvenience for the item you bought from us.
We will send you another set of the item.
Since we do not know your address, could you please contact us from the purchase history?
We would appreciate your cooperation.
Again, please accept our sincere apology.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 16:42:14に投稿されました

I am so sorry from the bottom of my heart to make you feel uncomfortable even though you have purchased our product. I will send another set of product to you.
I don't know your address, so would you contact us from the purchase record if you don't mind?
Thank you for your cooperation. Again, I am really sorry about that.
yu_obayashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 16:51:56に投稿されました
I sincerely apologize for making you unpleasant regarding to the order.
As a token of an apology, I would like to send 1 more set of product.
Since we do not know your address, would you contact us through the purchase history?
Again I apologize for your inconvenience.

Sincerely,
j-pratipn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 16:47:25に投稿されました
My sincerely apology for this purchasing.
I would send you a set of this product.
I am sorry to disturb you again, but could you please send me the address for delivery?

Lastly, I would like to say I am sorry again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。