Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 再度確認します。 お急ぎなのは承知しております。私どももなるべく早くお送りしたいと思っています。こちらに置いておく理由などありません。すでに努力しました...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん shimauma さん ka28310 さん h_usui さん rolayukiko さん kemm_0 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 323文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/29 19:25:04 閲覧 4343回
残り時間: 終了

I will check again.
I know you are in hurry. We also want to send to you as soon as possible. We have no reason to keep it here. I have try and I'm also trying my best because I know you have your difficulties. So if you have to oder from other factory, I will feel regret just because we have been go along for a long time.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/29 19:34:45に投稿されました
再度確認します。
お急ぎなのは承知しております。私どももなるべく早くお送りしたいと思っています。こちらに置いておく理由などありません。すでに努力しましたし、お困りなのはわかっているのでベストを尽くしています。ですので、他の工場に発注しなければならないのであれば、これまで長らくおつきあいしてきたのに残念に思います。
shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/29 19:31:30に投稿されました
もう一度確認します。
お急ぎなのはわかっています。我々も早急に貴方へ送付したいのです。(商品を)ここに置いておく理由はありませんから。貴方も困っている状況でしょうから、私は最善をつくしています。今まで長い間良い関係を保ってきましたし、貴方が他の工場へ注文するとなると残念です。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/29 19:33:45に投稿されました
私はもういちど確認してみます。
私はあなたが急いでいることを知っています。私たちも可能な限り早急に送りたいと思っています。私たちの手元にそれを留め置く必要は何もないですからね。私はあなたが窮地に陥っていることを知っているので、これまでも、そして、今も最善を尽くしてきております。なので、もしあなたが他の工場に注文しなければならなくなったら、私たちはこれまで永くお付き合い頂いてきただけに、ただもう残念でなりません。
★★★★★ 5.0/1
h_usui
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/29 19:43:09に投稿されました
再度確認いたします。
御社がお急ぎなのを弊社は理解しております。弊社はできるだけ迅速に御社に発送致します。弊社がそれをここに保管しておく理由がございません。最善を尽くして参りましたし、御社が難しい状況にあることは理解しておりますので現在も最善を尽くしております。もし御社が他工場からの注文を受ける必要があるとおっしゃるのであれば、長くご一緒させていただいた弊社と致しましては残念に思います。
★★★★★ 5.0/1
rolayukiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/29 19:42:21に投稿されました
私は再度チェックするつもりです。
あなたが急いでいるのは理解しています。私たちはまたできるだけすぐにあなたに送りたいと思います。私たちはそれをここに置いておく理由はなにもありません。私は試んでみて、私のベストを尽くしてまた試みています。なぜならば私はあなたが難しいと思っているのを知っているので。なので、私たちは長い期間携わっていたので、もしあなたが他の工場から注文しなければならないなら、私は残念に感じます。
★★★★☆ 4.0/1
kemm_0
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2016/03/29 19:59:23に投稿されました
また確かめります。
あなたが慌てあると知ります。わたしたちはあのことをできるだけ早く送りたいです。ここに持っている訳ではありません。あなたがあなたの問題があると知って頑張った、まだ頑張っていなす。ですから、別の会社から注文をしなければならないならば、久しぶりつきあった残念と思います。
★☆☆☆☆ 1.5/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。