Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定! ※雨天の場合でも...

翻訳依頼文
3/13(日)「LOVE FM FESTIVAL 2016 」出演決定&New SINGLE「Cry & Fight」特典会実施決定!

※雨天の場合でもイベントは実施予定ですが、荒天及び強風など実施が危険と判断された場合、または会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。 その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は商品封入物が全て揃っている場合のみ良品交換とさせて頂きます。
※イベント当日、取材等によりカメラが入る場合がございます。お客様が映りこむ事もございますのでご了承ください。
※近隣の方へご迷惑となりますので、会場外でのアーティストの入待ち、出待ち等の待機行為はご遠慮ください。また、イベント終了後は会場付近に留まらないようお願い致します。
sujiko さんによる翻訳
Announcement of "Love FM Festival 2016" on March 13th Sunday and meeting of special bonus of the new single album "Cry & Fight"

*We will hold an event even if it rains. However, it is decided that it is dangerous to hold it due to foul weather and strong wind, or if it is decided that it is impossible to hold it due to breakdown of facility of the hall or Force Majeure such as natural disaster and traffic strike, we will stop, suspend or change the event.
In that case, we do not issue you a refund for the item that you purchased. We appreciate your understanding in advance. We can exchange the item with defect with the one without defect only in case where all the items are included.
*On the day of the event, it might be reported by camera, and you might be taken a picture. We appreciate your understanding.
*As it causes an inconvenience to those who live in the neighborhood, we ask you not to wait for the artists when they enter and leave the hall at outside of the hall. We also ask you not to stay around the hall after the end of the event.
相談する
marukome
marukomeさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
800文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
7,200円
翻訳時間
16分
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
フリーランサー
marukome marukome
Starter (High)
Six-year experience in translation. Resident of Tokyo. Translate English and ...