Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 過激で威嚇的な言葉が相手を屈服させることができるように思えますが、そのような言葉は相手の心をさらにかたくなにするだけです。たとえ議論で勝ったとしても負けた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 makichan さん ka28310 さん akikof さん ltsukui_1984 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 16分 です。

umigame7による依頼 2016/03/06 05:42:34 閲覧 2950回
残り時間: 終了

過激で威嚇的な言葉が相手を屈服させることができるように思えますが、そのような言葉は相手の心をさらにかたくなにするだけです。たとえ議論で勝ったとしても負けた人の意見は変わらないでしょう。
人と接し、社会で生きてきて感じるのは自分の意見ばかりを主張せず謙遜し柔和で丁寧に相手と接すれば、敵対感情を抱いていた者も友だちとして得ることができるようになるということです。

makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 06:59:20に投稿されました
Sometimes we think excessive and threatening language can control others, but that kind of language would just close their minds. Even if we think that we have won on an argument, an opponent would never change his opinion. Having lived with others in this society, if we will not be too self assertive but be modest, and if we treat others kindly and politely, I feel that even enemies can be friends.
umigame7さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 06:58:32に投稿されました
It seems that radical and menacing words can cave other people, but such words simply make them closed-mindedness. Even if you win in argument, the loser's mind would never change.
What I feel after I have contacted with people and I have lived in society is that you can make the people who have had antagonistic feelings against you your friends if you get modesty and politely treat them with respect and meekness instead of insisting on your own opinion.
akikof
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 06:56:23に投稿されました

Radical and threatening words seems to be able to compel the other party , however such words only to further harden the opponent's heart . Even though you might win the argument, It will not change the opinions of the lost party in discussions.
Through m y communication with other people and living in this society, I have learned is that not expressing own opinion but communicating with people with humility and meekness will enable you to win friendship over who are even having hostile feelings toward you.
ltsukui_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/06 07:01:39に投稿されました
Although extremely menancing words can be thoight to surrender the opponent, these kind of words will just tough the opponent's heart. Even winning in a debate, the opinion might not change for those who have lost.
By in contact with people, the feel living in the society is to not claiming only your own opinion, but meekness humility in contacting the opponent politely, means the ones hugging the hostile feeling may become a friend in the end.
ltsukui_1984
ltsukui_1984- 8年以上前
Correction on mistyping:
thoight = thought

クライアント

備考

できるだけ文章が長くなるようにお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。