請求書を分けて送っていただき、ありがとうございます。いま2つのうち1つの請求書(6,900ドル)を支払いました。もう1つの請求書ですが、クレジットカードの支払い枠を空けるために数日必要ですので、枠が空き次第支払いをいたします。日本にある在庫が少なくなってきていますので、もしいま手元にいくつかありましたら送っていただけますと助かります。ご連絡お待ちしています。
翻訳 / 英語
- 2016/02/08 18:45:23に投稿されました
Thank you for send an invoice separately. I have just paid one of the invoices (6,900 dollars). Regarding another one, as I need several days to vacate the frame of the payment of credit card, I will pay after the frame is vacated. As I am running out of inventory in Japan, may I ask you to send some if you have ones? I am looking forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2016/02/08 18:46:16に投稿されました
Thank you sending me split bills. I have just paid for one bill($6,900). Regarding another bill, I need a few days in order to put some interval for secure credit card availability. Once it gets available, I will make payment immediately.
As I have few items in stock in Japan. can you please send some if you have some items in your stock? I appreciate your help. Thanks.
As I have few items in stock in Japan. can you please send some if you have some items in your stock? I appreciate your help. Thanks.
翻訳 / 英語
- 2016/02/08 18:44:45に投稿されました
Thank you for sending invoices separately. I just made payment of 1 out of 2 invoices ($6,900). About another invoice, I need few days to open credit card payment limit, so I will make payment as soon as the limit is open. Stock in Japan is getting less, so it helps if you have send some that you have. I'll be waiting for your reply.
翻訳 / 英語
- 2016/02/08 18:44:54に投稿されました
Thank you for splitting the bill and sending the parts again. I've already paid one of them ($6900). I'll need to wait several days for the payment window on the credit card to open, then I'll pay the second one. Our stock in Japan is running very low, and I would really appreciate if you could send us over a few pieces, if you have them on hand. I'll be waiting for your reply.