Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 今回の承認は、A社にとってあまり例のないことであった。この件はCEOまで了解を得ている。人事部の話によれば、CEOがこのシステムの円滑な構築を非常に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 arknarok さん yoshie-m さん dkmori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 503文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamakawa1による依頼 2016/02/06 17:22:10 閲覧 2043回
残り時間: 終了

1. 今回の承認は、A社にとってあまり例のないことであった。この件はCEOまで了解を得ている。人事部の話によれば、CEOがこのシステムの円滑な構築を非常に重要だと考えているため、承認をしたのである。
2. 一方、B社は、今回の承認に何の問題もないと考えている。B社には、他に4人の部長がいるが、彼らは全員、それぞれ兼務の仕事を持っている。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/06 17:26:24に投稿されました
1. Company A haven't had many agreements of this kind. CEO himself gave his approval on this. As personnel department tells me, he believes it extremely important that the system be established smoothly, which is why he approved.
2. On the other hand, company B sees nothing unusual with this agreement. Company B has 4 other section chiefs, and all of them hold two positions at once.
yoshie-m
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/06 17:37:08に投稿されました
1,This approval was unprecedented for A company. CEO of A company agree with it. According to a Human Resources Department, the CEO considers that to build this system smoothly is very important, so he approved.
2, On the other hand, B company considers this approval is nothing wrong. There are each four managers in B company who hold other post.

4. 私は、今後1年間、A社が雇用を保障してくれるであろう。その後は、A社に制約されることなく、全く自由である。
5. A社は、私を送り込んだB社に対し、迷惑が掛からないよう、遠慮しているものと思われる。
6. A社は、私が形式的な毎月の給与を受け取ることに、抵抗があるものと考えられる。

7. 私は、C社に対して、A社はもちろん、他の日本企業に対しても、大きな営業的貢献が
できるものと信じている。
8. こうした状況の中、少し中期的な見方で、私の役割を考えてもらいたい。

arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/06 17:31:13に投稿されました
4. Company A will probably guarantee me employment for the next year. After that I will be completely free and no longer bound to them.
5. Unlike company B, which sent me, company A is considered a considerate company that doesn't stress it employees too much.
6. It appears company A has doubts about paying me a formal salary each month.

7. I believe that not only company A, but other Japanese enterprises, can make great business contributions to company C.
8. I would like an opinion on my role in the medium term.
dkmori
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/02/06 17:39:39に投稿されました
4. I would be ensured being employed the next year. And then I completely become free without any restrictions by A company.
5. A company will say nothing because it not want to trouble Company B , who sent me here.
6. A company resist that I receive a formal monthly salary.

7. I, to Company C, as well as to A company, and even to other Japanese companies, is believed someone with large business contributions.
8. Under these circumstances, I suggest you to consider my role in the medium-term perspective.

3. 日本には、斡旋という独特の制度がある。これは、重要な社員のそれまでの貢献に報いるため、一定の年齢まで雇用と年収を保障する制度である。自社の中で雇用する場合や、また、関係の強い他社に送り込む場合もある。

dkmori
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/02/06 17:31:53に投稿されました
3. In Japan, there is a unique institution called mediation. This is, a system that ensure the employment and the income until an specific age, purpose to reward the contribution of the important employees. There are two ways of this system. Keeping the employment in the same company, or in some other companies with strong relationship.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/06 17:33:25に投稿されました
3. Japan has a unique system called "assen" (mediation). This system rewards important employees for their contributions by guaranteeing them annual income and employment until a certain age. They might be employed by the company itself, or sometimes be sent to another company you have strong ties with.

クライアント

備考

簡潔に、平易な文章で、訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。