Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 45 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 0 Reviews / 2016/02/06 17:39:39

dkmori
dkmori 45
日本語

4. 私は、今後1年間、A社が雇用を保障してくれるであろう。その後は、A社に制約されることなく、全く自由である。
5. A社は、私を送り込んだB社に対し、迷惑が掛からないよう、遠慮しているものと思われる。
6. A社は、私が形式的な毎月の給与を受け取ることに、抵抗があるものと考えられる。

7. 私は、C社に対して、A社はもちろん、他の日本企業に対しても、大きな営業的貢献が
できるものと信じている。
8. こうした状況の中、少し中期的な見方で、私の役割を考えてもらいたい。

英語

4. I would be ensured being employed the next year. And then I completely become free without any restrictions by A company.
5. A company will say nothing because it not want to trouble Company B , who sent me here.
6. A company resist that I receive a formal monthly salary.

7. I, to Company C, as well as to A company, and even to other Japanese companies, is believed someone with large business contributions.
8. Under these circumstances, I suggest you to consider my role in the medium-term perspective.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、平易な文章で、訳してください。