翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/02/06 17:37:08

日本語

1. 今回の承認は、A社にとってあまり例のないことであった。この件はCEOまで了解を得ている。人事部の話によれば、CEOがこのシステムの円滑な構築を非常に重要だと考えているため、承認をしたのである。
2. 一方、B社は、今回の承認に何の問題もないと考えている。B社には、他に4人の部長がいるが、彼らは全員、それぞれ兼務の仕事を持っている。

英語

1,This approval was unprecedented for A company. CEO of A company agree with it. According to a Human Resources Department, the CEO considers that to build this system smoothly is very important, so he approved.
2, On the other hand, B company considers this approval is nothing wrong. There are each four managers in B company who hold other post.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、平易な文章で、訳してください。