翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2016/02/06 17:31:13

arknarok
arknarok 53 Professional Japanese-Russian transla...
日本語

4. 私は、今後1年間、A社が雇用を保障してくれるであろう。その後は、A社に制約されることなく、全く自由である。
5. A社は、私を送り込んだB社に対し、迷惑が掛からないよう、遠慮しているものと思われる。
6. A社は、私が形式的な毎月の給与を受け取ることに、抵抗があるものと考えられる。

7. 私は、C社に対して、A社はもちろん、他の日本企業に対しても、大きな営業的貢献が
できるものと信じている。
8. こうした状況の中、少し中期的な見方で、私の役割を考えてもらいたい。

英語

4. Company A will probably guarantee me employment for the next year. After that I will be completely free and no longer bound to them.
5. Unlike company B, which sent me, company A is considered a considerate company that doesn't stress it employees too much.
6. It appears company A has doubts about paying me a formal salary each month.

7. I believe that not only company A, but other Japanese enterprises, can make great business contributions to company C.
8. I would like an opinion on my role in the medium term.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 簡潔に、平易な文章で、訳してください。