Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 1. 今回の承認は、A社にとってあまり例のないことであった。この件はCEOまで了解を得ている。人事部の話によれば、CEOがこのシステムの円滑な構築を非常に...
翻訳依頼文
1. 今回の承認は、A社にとってあまり例のないことであった。この件はCEOまで了解を得ている。人事部の話によれば、CEOがこのシステムの円滑な構築を非常に重要だと考えているため、承認をしたのである。
2. 一方、B社は、今回の承認に何の問題もないと考えている。B社には、他に4人の部長がいるが、彼らは全員、それぞれ兼務の仕事を持っている。
4. 私は、今後1年間、A社が雇用を保障してくれるであろう。その後は、A社に制約されることなく、全く自由である。
5. A社は、私を送り込んだB社に対し、迷惑が掛からないよう、遠慮しているものと思われる。
6. A社は、私が形式的な毎月の給与を受け取ることに、抵抗があるものと考えられる。
7. 私は、C社に対して、A社はもちろん、他の日本企業に対しても、大きな営業的貢献が
できるものと信じている。
8. こうした状況の中、少し中期的な見方で、私の役割を考えてもらいたい。
3. 日本には、斡旋という独特の制度がある。これは、重要な社員のそれまでの貢献に報いるため、一定の年齢まで雇用と年収を保障する制度である。自社の中で雇用する場合や、また、関係の強い他社に送り込む場合もある。
2. 一方、B社は、今回の承認に何の問題もないと考えている。B社には、他に4人の部長がいるが、彼らは全員、それぞれ兼務の仕事を持っている。
4. 私は、今後1年間、A社が雇用を保障してくれるであろう。その後は、A社に制約されることなく、全く自由である。
5. A社は、私を送り込んだB社に対し、迷惑が掛からないよう、遠慮しているものと思われる。
6. A社は、私が形式的な毎月の給与を受け取ることに、抵抗があるものと考えられる。
7. 私は、C社に対して、A社はもちろん、他の日本企業に対しても、大きな営業的貢献が
できるものと信じている。
8. こうした状況の中、少し中期的な見方で、私の役割を考えてもらいたい。
3. 日本には、斡旋という独特の制度がある。これは、重要な社員のそれまでの貢献に報いるため、一定の年齢まで雇用と年収を保障する制度である。自社の中で雇用する場合や、また、関係の強い他社に送り込む場合もある。
arknarok
さんによる翻訳
1. Company A haven't had many agreements of this kind. CEO himself gave his approval on this. As personnel department tells me, he believes it extremely important that the system be established smoothly, which is why he approved.
2. On the other hand, company B sees nothing unusual with this agreement. Company B has 4 other section chiefs, and all of them hold two positions at once.
2. On the other hand, company B sees nothing unusual with this agreement. Company B has 4 other section chiefs, and all of them hold two positions at once.
4. Company A will probably guarantee me employment for the next year. After that I will be completely free and no longer bound to them.
5. Unlike company B, which sent me, company A is considered a considerate company that doesn't stress it employees too much.
6. It appears company A has doubts about paying me a formal salary each month.
7. I believe that not only company A, but other Japanese enterprises, can make great business contributions to company C.
8. I would like an opinion on my role in the medium term.
5. Unlike company B, which sent me, company A is considered a considerate company that doesn't stress it employees too much.
6. It appears company A has doubts about paying me a formal salary each month.
7. I believe that not only company A, but other Japanese enterprises, can make great business contributions to company C.
8. I would like an opinion on my role in the medium term.
3. Japan has a unique system called "assen" (mediation). This system rewards important employees for their contributions by guaranteeing them annual income and employment until a certain age. They might be employed by the company itself, or sometimes be sent to another company you have strong ties with.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 503文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 4,527円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
arknarok
Standard
Professional Japanese-Russian translator (over 30 books experience). I also h...