conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ありがとうございます。 しかし、あなたは先に日本に視察人と一緒に行く...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ありがとうございます。 しかし、あなたは先に日本に視察人と一緒に行くべきだと思います。
翻訳依頼文
Thank you very much, but I think you should go ahead with one of the watchers in Japan.
georgehonyaku
さんによる翻訳
ありがとうございます。
しかし、あなたは先に日本に視察人と一緒に行くべきだと思います。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
88文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
198円
翻訳時間
10分
フリーランサー
georgehonyaku
Starter
父が日本人で母がブラジル人。
生まれてから10才までの幼少期はブラジルで過ごし、それから父の仕事の都合で来日。高校卒業後職を転々とし、それからJリーグモ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
10 FLYCAM MOZY 3000が正しく組み立てられたら、水平バランスのテストと設定ができます。 水平バランスのテストはテーブルのような平らな面で行ってください。 MOZY 3000は手に持ちながら吊るすことができます。 FLYCAM MOZY 3000が水平軸で適切にバランスがとれたら、垂直位置のセントラルポストが水平に、真っ直ぐになります。 水平バランスを取るために、前後左右に微調整ノブでカメラの重心を調整してください。 FLYCAMの前方や後方のどちらかが重い時はプレートを前後左右に動かして調整する必要があります。
英語 → 日本語
こちらも教えてください・・・10xAR2448の10xはすべてこの一袋に入っているのですか?私どもが発送した10x AR2448は段ボール2箱に分けており、Waybillも2通になっています。1つは前回発送分から漏れていたAR2434を追加しており(発送したのは時計を合計6点、1つの箱に5*2448、もう一つには5*2448+1*2434)です。前回のご注文では合計4箱発送しました。DHLの追跡番号は下記のとおりです。 7913176619 7913176607 7913176631 7913176643 (写真受け取り済み) この件について追加情報をいただけると助かります。 今、次回発送分を準備しているところですのでなるべく早くお送りします。重ねてお礼申しあげます!
英語 → 日本語
こんにちは。 そのとおり私たちは依然DHLからのフィードバックを待っていますが、ご心配には及びません。もし商品が紛失していた場合、当社が代替品をご用意いたします。 DHLの調査結果が出るまで、2~3日お待ちください。 よろしくお願いいたします。
英語 → 日本語
連絡時央は全て私達に届き、引継ぎは完了しました。 引継ぎはHMRCにより1月11日までには行われなかったと思われますのでメールはVAT Global に代わりに送られました。 監査チームとして作業をするHannahをcc:入れてこのメールを送っています。彼女はHMRCに要求された書類を全てまとめるのをお手伝いいたします。もし早急にそれらの書類をあなたがご用意いただけるのであれば、私達はHMRCの締め切り日に間に合わせることができると思われます。 もし彼らがどのように反応するかご懸念があるようでしたら、残念ながらAmazonにご連絡いただく必要があります。代理人が監査を行なうことを彼らにあなたから伝えることはできますが、私達はAmazonに直接連絡を取ることはできません。
英語 → 日本語
georgehonyakuさんの他の公開翻訳
Good day.
Thank you for allways buying from me and sorry for reply late.
I agree a payment that you told me.
Please keep going.
日本語 → 英語
Sorry for contact you several time while you are busy.How is going?
We still keeping a stock of your order,but will be hard to keep more...
Could you please pay just a part that you are sure?
If you pay we can keep for more time.
I think scale 32 of Precision bass is hard to find but we are contacting to Fender company about it and we will contact you.
How is telecaster?
We will be waiting for your reply.
日本語 → 英語
I'm selling shoes and accessories that made in the US and Europe in Japan.
I'm looking for outlet website shop of the US and Europe like
zappos.com
6pm.com
Can you tell me about another website please?
日本語 → 英語
Sorry to send a mail many times.
I would like to you delate a negative feedback of Amazon.I'm beginner and this is a big problem for me.
Could you please delate a negative feedback about me?If you do that,I will refound your money.
Please helpe me!
I'm waiting for your reply.
日本語 → 英語
georgehonyakuさんのお仕事募集
書類、マニュアル、書籍の翻訳はお任せ下さい!
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,854人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する