Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
もしこのレンズを買ったら,プレゼントして安く送ってくれますか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] もしこのレンズを買ったら,プレゼントして安く送ってくれますか?
翻訳依頼文
If I buy this lens will you send it as a gift of low value?
nahoko_o_attey
さんによる翻訳
もしこのレンズを買ったら,プレゼントして安く送ってくれますか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
59文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
133.5円
翻訳時間
2分
フリーランサー
nahoko_o_attey
Starter
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
「常に我々の哲学なのですが、アソシエイトとジュニアの面々はいずれ自分の企業を始めるべきです。彼らは2~3年サイクルで働いており、キャリアの一部として自分でスタートアップを始めるか参画するかを勧めております。」とLim氏は述べる。2人とも会社には1年強ほど勤めたということだ。 Sutardi氏はFabelioと言う名のオンラインのカスタム家具用品店を始めるということで辞職した。Jung氏について、Lim氏は「いくつかの案」に取り組んでいると述べるに留まった。Lim氏は、Jung氏がフルタイムのパートナーで、意思決定においては創業マネジングディレクターのLim氏とPeng Tsin Ong氏の直下の役職だったことを明らかにした。
英語 → 日本語
自動圧力均一化バルブにより、防水シールを維持しながら、ケースの内外に空気を出し入れすることが出来ます。 5個のウレタンフォームのセットは1個の上部セクションの「卵型クレート」、3個のピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームのセクション、1個の黒底フォームセクションで構成されています。ピック・アンド・プラック(切り込み入り)フォームのセクションで、旅行中の振動を最小限に抑えるための最高の保護が出来るようお手持ちのギアをケースにきっちりと収めるためにカスタマイズすることが出来ます。 上部と側面のハンドルは、ケースを一層楽に持ち運べるようラバーが被せてあります。 安定化ブロックは組み込まれていますので、お手持ちの機器を取り出す際、ケースを平らな面に横置きすることができます。
英語 → 日本語
こんにちは、このバッグが記載と違うことについて、私の苦情へのお返事をまだいただいておりません。ずっと我慢しています。 私は印象の悪いフィードバックを残し、かつペイパルにコンタクトするつもりです。 配送品がイギリス外から来ていることは知っています、 ただ私は10日したら引越しする予定なのです、できるだけ早く発送してくださればとても助かるのですが。
英語 → 日本語
全額払い戻しについて こんにちは。 残念ながら、セラーからは有効な追跡番号を得ることができませんでした。この商品の購入に関し、トラブルが生じたことを残念に思います。 商品購入時に利用された口座にGBP113.90(113.90 英国ポンド)を払い戻ししました。この金額にはご購入時の商品金額と送料が含まれます。反映されるまで48時間ほどお待ち下さい。
英語 → 日本語
nahoko_o_atteyさんの他の公開翻訳
check the quality of materials
serious defect by wrong materials occur
check diameter outside
large defects of processing occur
large defects occur
check cutting size
automatic processing is unavailable
bend size is unstable
check a straightness of tube( curve of a pipe)
automatic processing is unavailable
bend shape is unstable
check deformation of tube
large defects of terminal processing occur
a part does not fit to another part
check a tip burr and a diameter inside
terminal processing defect(crack) occur
check outward appearance
defects and mark materials are flowed out
it causes to flow out folds
If abnormalities occur when you check the notes, you must tell your boss!
It is in a condition like this.
日本語 → 英語
I am sorry for my late reply.
I have received products on 18th.
The quality was no problem.
I am sorry but I have already ordered 30 to another company.
I have been satisfied your quick correspondence but still can not trust you because the time of delivery was delayed many times and your products had many quality problems.
You do not need to be anxious. When I trust you, I will give you a large order.
I will keep to give you a small order as usual for a while.
About a repsol suit, could you change the color to black under a right knee like an attachment file?
Could you change elbow pad to metal pad?
日本語 → 英語
measure it by putting the pipe on the measuring device
we should not force to turn of the dial when we measure
mark materials and damaged parts are stratified and put in cases only for them then returned to the manufacturer
when you check, you should move your eyes to a checking point and make sure to check by your own eyes
make sure to fill out the check sheet about defects in a process
when you check the size of a products , put it no a flat place
when you use a tying machine, be careful not to put your hand in it.
when an automatic cutting machine stop abnormally, deal with it as shown below because there might be a fold ( cutting knife )
follow important instructions!
日本語 → 英語
check the diameter outside by a ring gauge and the diameter inside by a core metal at beginning and end of Lot.
check the thickness of pipe and the diameter outside by measuring device
check mark materials, scratches and dents with rolling pipes on a work table
straighten ends and pack products in cases, then check a size and cutter cracking
short products need to be checked by comparing with about 20 standing pipes
store by tying or to cars only for the product
when they reach the number that was set at 2, a count up lump turns on then cut get finished
if we miss the defect of a first product, it causes the defect of size for all of them.
when the bend is big, temporary stop occurs in a later process
a defect occur by pipe ellipse in a later process
check when it's flowing
日本語 → 英語
nahoko_o_atteyさんのお仕事募集
分かりやすく自然な翻訳を心がけています。日→英、英→日どちらでも対応します。
600円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する