Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しいところ度々連絡をしてしまって申し訳ないです。 その後いかがでしょうか? 頂いたオーダーの在庫は確保しておりますが、そろそろ難しくなってきます。 宜...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん georgehonyaku さん hiroshimorita さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/01/18 11:38:58 閲覧 2094回
残り時間: 終了

お忙しいところ度々連絡をしてしまって申し訳ないです。
その後いかがでしょうか?
頂いたオーダーの在庫は確保しておりますが、そろそろ難しくなってきます。
宜しければ、確定している分だけ先に決済頂けないでしょうか。
決済できれば確実に在庫を確保できます。

Precision bassの32スケールは見つけるのが今のところ難しい状況ですが、今フェンダー社に型番を問い合わせているので何か分かり次第連絡します。

Telecasterはいかがでしたか?
是非連絡をお待ちしております。
宜しくお願いします

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 11:47:57に投稿されました
I am very sorry for my frequent contact even when you are very busy.
Can I ask you about your status?
I keep having your order in stock, but it is getting harder to wait so long.
If you don't mind, can you please make payment for just the items you already decided?
Once the payment is done, I can make sure they are in stock.

Currently, it is still difficult for me to fine 32 scale Precision base, but I am asking Fender Corporation about the model number. So, I will let you know if I get some updates from them.

What did you feel about the Telecaster?
I am looking forward to hearing from you.
Thanks you very much.
georgehonyaku
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 11:48:09に投稿されました
Sorry for contact you several time while you are busy.How is going?

We still keeping a stock of your order,but will be hard to keep more...
Could you please pay just a part that you are sure?

If you pay we can keep for more time.
I think scale 32 of Precision bass is hard to find but we are contacting to Fender company about it and we will contact you.

How is telecaster?
We will be waiting for your reply.


hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 12:30:51に投稿されました
I'm sorry to contact you often.
How are you afterwards?
The ordered stock still remains with becoming gradually less.
Would you mind to settle earlier the account which has been fixed if you preased. I can keep stock surely if you settle the account.

It is the difficult situation at present to find 32 scales of Precision bass. Now I refer to Fender company for a model number. I'll soo inform you on my knowing the number.

How was Telecaster?
I wait for communication by all means.
Thanking you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。